Luther 1984: | Und wenn sie sich all dessen schämen, was sie getan haben, so zeige ihnen Plan und Gestalt des Tempels und seine Ausgänge und Eingänge und seinen ganzen Plan und alle seine Ordnungen und alle seine Gesetze. Schreibe sie vor ihren Augen auf, damit sie auf seinen ganzen Plan und alle seine Ordnungen achthaben und danach tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sie sich dann alles dessen schämen, was sie begangen haben, dann laß sie den Bauplan des Tempels und seine Einrichtung, seine Aus- und Eingänge, seine ganze Gestalt und alle für ihn gültigen Satzungen-1- und Bestimmungen wissen und schreibe es vor ihren Augen auf, damit sie auf seine ganze Gestaltung und alle für ihn gültigen Anordnungen achtgeben und sie zur Ausführung bringen. -1) o: Anordnungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn sie sich wegen all dessen schämen, was sie getan haben, dann laß sie die Zeichnung des Hauses wissen und seine Einrichtung und seine Ausgänge und seine Eingänge und alle Zeichnungen davon und all seine Ordnungen-1- und alle Weisungen dafür und schreibe sie vor ihren Augen auf, damit sie alle Weisungen-2- dafür und all seine Ordnungen bewahren und sie tun!-a- -1) so mit LXX; MasT. fügt hinter «und all seine Ordnungen» noch einmal ein: «und alle Zeichnungen dafür». 2) «alle Weisungen dafür» liest LXX; MasT: die ganze Zeichnung davon. a) Hesekiel 44, 5; Hebräer 8, 5. |
Schlachter 1952: | Wenn sie sich dann aller ihrer Taten schämen, so zeige ihnen die Form dieses Hauses und seine Einrichtung und seine Ausgänge und seine Eingänge und alle seine Formen und alle seine Maße, ja, alle seine Formen und alle seine Vorschriften, und zeichne es vor ihre Augen hin, daß sie alle seine Formen und Maße behalten und es so machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie sich dann aller ihrer Taten schämen, die sie begangen haben, so zeige ihnen die Form dieses Tempels und seine Einrichtung und seine Ausgänge und seine Eingänge und alle seine Formen und alle seine Satzungen, ja, verkünde ihnen alle seine Formen und alle seine Gesetze, und schreibe es vor ihren Augen auf, damit sie alle seine Formen und Satzungen behalten und es so machen. |
Zürcher 1931: | ob sie sich all dessen schämen, was sie getan haben. Zeichne den Tempel und seine Einrichtung, seine Ausgänge und Eingänge und seine ganze Gestalt; tue ihnen kund alle seine Satzungen und Ordnungen und schreibe es vor ihren Augen nieder, damit sie alle seine Ordnungen und Satzungen getreulich erfüllen. |
Luther 1912: | Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausgänge und Eingänge und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und darnach tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wenn sie sich schämen all dessen, was sie taten, mache ihnen kenntlich, schreibe vor Augen ihnen die Bildung des Hauses und seine Ordnung, seine Ausgänge und seine Zutritte, all seine Bildung, dazu all seine Satzungen, all seine Gebilde, dazu all seine Anweisungen, daß sie seine Bildung und all seine Satzungen wahren, daß sie die tun. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn sie sich schämen über all das, was sie verübt, so tu ihnen kund die Gestalt des Hauses und seine Abmessung, seine Aus- und Eingänge und all seine Satzungen nebst all seinen Formen und all seinen Gestaltungen und all seinen Anweisungen, und zeichne es auf vor ihren Augen, daß sie all seine Form und all seine Satzungen wahren und sie ausführen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie sich nu alles jres thuns schemen, so zeige jnen die weise vnd muster des Hauses, vnd seinen ausgang vnd eingang, vnd alle seine weise, vnd alle seine Sitten, vnd alle seine Weise, vnd alle seine Gesetze, vnd schreibe es jnen fur, das sie alle seine weise vnd alle seine sitten halten, vnd darnach thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die Weise und Muster des Hauses und seinen Ausgang und Eingang und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und danach tun. |
NeÜ 2024: | Und wenn sie sich all dessen schämen, was sie getan haben, dann schildere ihnen den Plan des Hauses in allen Einzelheiten, seine Einrichtung und Zugänge, all seine Anordnungen und Vorschriften. Zeichne es vor ihren Augen auf, damit sie alle Anordnungen und Vorschriften künftig genau befolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn sie sich über alles schämen, was sie getan haben, ‹dann› lass sie die ‹vorgebildeten› Pläne des Hauses wissen, und zwar seine Einrichtung und seine Ausgänge und seine Eingänge und alle Pläne davon, sowie alle seine Satzungen und alle Pläne davon und alle seine Weisungen. Und schreibe sie vor ihren Augen auf, damit sie all die ‹vorgebildeten› Pläne und alle seine Satzungen wahren und sie tun. -Parallelstelle(n): Hesekiel 44, 5.6; Hebräer 8, 5; wahren Hesekiel 11, 20; Hesekiel 36, 27 |
English Standard Version 2001: | And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its arrangement, its exits and its entrances, that is, its whole design; and make known to them as well all its statutes and its whole design and all its laws, and write it down in their sight, so that they may observe all its laws and all its statutes and carry them out. |
King James Version 1611: | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write [it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִֽם נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְֽכָל צֽוּרֹתָו וְאֵת כָּל חֻקֹּתָיו וְכָל צורתי צוּרֹתָיו וְכָל תורתו תּוֹרֹתָיו הוֹדַע אוֹתָם וּכְתֹב לְעֵֽינֵיהֶם וְיִשְׁמְרוּ אֶת כָּל צוּרָתוֹ וְאֶת כָּל חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אוֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 10: Diese Verse bilden den Schlüssel zur ganzen Vision von Kap. 40-48. Diese glorreichen Zukunftspläne zeigen, wie viel Israel durch seine Sünden verwirkt hat. Jedes Detail sollte bei Hesekiels Hörern und Lesern Buße hervorrufen. |