1. Petrus 1, 8

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 8

1. Petrus 1, 7
1. Petrus 1, 9

Luther 1984:Ihn habt ihr nicht gesehen und habt ihn doch lieb; und nun -a-glaubt ihr an ihn, obwohl ihr ihn nicht seht; ihr werdet euch aber freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, -a) Johannes 20, 29; 2. Korinther 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihn habt ihr lieb, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr-1-, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und ihm jubelt ihr mit unaussprechlicher und verklärter Freude entgegen, -1) o: auf ihn setzt ihr euer Vertrauen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht-a-, (über den) ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlockt-b-; -a) Johannes 20, 29. b) Römer 12, 12.
Schlachter 1952:welchen ihr nicht gesehen und doch lieb habt, an welchen ihr jetzt glaubet, ohne ihn zu sehen, und über den ihr euch freuen werdet mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Schlachter 1998:Ihn liebt ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und über ihn freut ihr euch mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Schlachter 2000 (05.2003):Ihn liebt ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und über ihn werdet ihr euch jubelnd freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Zürcher 1931:den ihr liebhabt, ohne ihn gesehen zu haben, an den ihr glaubt, ohne ihn jetzt zu schauen, und über den ihr frohlockt mit unaussprechlicher und verklärter Freude, -Johannes 20, 29; 2. Korinther 5, 7.
Luther 1912:welchen ihr a) nicht gesehen und doch lieb habt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude - a) Johannes 20, 29; 2. Korinther 5, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welchen ihr -a-nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude -a) Johannes 20, 29; 2. Korinther 5, 7.
Luther 1545 (Original):Welchen jr nicht gesehen, vnd doch lieb habt, vnd nu an jn gleubet, wiewol jr jn nicht sehet, So werdet jr euch frewen mit vnaussprechlicher vnd herrlicher freuden,
Luther 1545 (hochdeutsch):welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bisher habt ihr Jesus nicht mit eigenen Augen gesehen, und trotzdem liebt ihr ihn; ihr vertraut ihm, auch wenn ihr ihn vorläufig noch nicht sehen könnt. Daher erfüllt euch 'schon jetzt' eine überwältigende, jubelnde Freude, eine Freude, die die künftige Herrlichkeit widerspiegelt;
Albrecht 1912/1988:Den liebt ihr, ohne ihn von Angesicht zu kennen; an den glaubt ihr, ohne ihn jetzt zu sehen. Dem jauchzet ihr entgegen mit unbeschreiblicher, himmlischer Freude,
Meister:Welchen ihr nicht gesehen-a- habt, liebt ihr, Den ihr jetzt nicht schaut-b-, an Den glaubt ihr aber, ihr frohlockt mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude, -a) 1. Johannes 4, 20. b) Johannes 20, 29; 2. Korinther 5, 7; Hebräer 11, 1.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihn habt ihr lieb, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr-1-, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und ihm jubelt ihr mit unaussprechlicher und verklärter Freude entgegen, -1) o: auf ihn setzt ihr euer Vertrauen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt-1-, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, -1) mehrere lesen «sehet» statt «gesehen habt».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:den ihr liebt, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an den ihr glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht -ptp-seht-a-, (über den) ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude jubelt-b-; -a) Johannes 20, 29. b) Römer 12, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):den ihr, nicht gekannt habend, liebt, dem ihr, nicht sehend, aber glaubend, zujubelt mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude,
Interlinear 1979:diesen nicht gesehen habend liebt ihr; an diesen, jetzt nicht sehend, glaubend aber, jubelt ihr mit Freude unaussprechlicher und von Herrlichkeit erfüllter,
NeÜ 2024:Ihn liebt ihr ja, obwohl ihr ihn noch nie gesehen habt, an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn auch jetzt nicht seht, und jubelt in unsagbarer, von Herrlichkeit erfüllter Freude.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):(den ihr nicht ‹gesehen und› gekannt habt ‹aber› liebt, den ihr jetzt nicht schaut, [an den] ihr aber glaubt, [auf den] ihr euch freut mit hoher, unaussprechlicher und verherrlichter Freude),
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 21-23; 2. Korinther 4, 18*; Jakobus 1, 12*; 1. Johannes 4, 20; freut Apostelgeschichte 16, 34
English Standard Version 2001:Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
King James Version 1611:Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
Robinson-Pierpont 2022:ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר אֲהַבְתֶּם וְלֹא רְאִיתֶם וַאֲשֶׁר תַּאֲמִינוּ בוֹ עַתָּה וְאֵינְכֶם רֹאִים אֹתוֹ וּבְכֵן תָּגִילוּ בְּשִׂמְחָה מְפֹאָרָה עָצְמָה מִסַּפֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Objekt, also wer geliebt wird, ist mit einem Relativsatz an den Satzanfang gestellt. Zum Wort εἰδότες („gekannt habend“) vgl. Thucydides, Historiae 1.110, 4: „ἐκ δὲ τῶν Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον κατὰ τὸ Μενδήσιον κέρας, οὐκ εἰδότες τῶν γεγονότων οὐδέν“. “Von den Athenern und den anderen Verbündeten sind fünfzig Galeeren mehr nach Ägypten geschickt worden als Unterstützung für die schon da waren, die, als sie in Mendesium ankamen, nichts wussten, von dem was geschehen war“. Die Partikel δέ („aber“) bezieht sich noch auf den Nebensatz, da sie nachgestellt ist und zeigt den Kontrast von “nicht sehen” und „doch glauben”. Die Präposition εἰς („an“) bezieht sich auf πιστεύοντες („glaubend“), da damit ἀγαλλιάω („jubeln“) Präpositionalobjekte nicht anschließt, zudem wäre es topologisch auch zu weit davon entfernt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 1, 8
Sermon-Online