Apostelgeschichte 16, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 34

Apostelgeschichte 16, 33
Apostelgeschichte 16, 35

Luther 1984:und führte sie in sein Haus und deckte ihnen den Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er zum Glauben an Gott gekommen war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Danach führte er sie in seine Wohnung hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und frohlockte mit seinem ganzen Hause, daß er zum Glauben an Gott gekommen war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte sie hinauf in sein Haus, ließ ihnen den Tisch decken-1- und frohlockte, an Gott gläubig geworden, mit seinem ganzen Haus. -1) w: setzte (ihnen) einen Tisch vor.
Schlachter 1952:Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war.
Schlachter 1998:Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und freute sich, daß er mit seinem ganzen Haus an Gott gläubig geworden war.-1- -1) o: und freute sich sehr mit seinem ganzen Haus, daß er an Gott gläubig geworden war.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er führte sie in sein Haus, setzte ihnen ein Mahl vor und freute sich, dass er mit seinem ganzen Haus an Gott gläubig geworden war.
Zürcher 1931:Dann führte er sie hinauf in das Haus, setzte ihnen ein Mahl vor und frohlockte mit seinem ganzen Hause, dass er an Gott gläubig geworden war. -Apostelgeschichte 8, 39; 16, 15; 18, 8.
Luther 1912:Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
Luther 1545 (Original):Vnd füret sie in sein Haus, vnd setzet jnen einen Tisch, vnd frewet sich mit seinem gantzen Hause, das er an Gott gleubig worden war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Anschließend führte er die beiden in sein Haus hinauf und ließ eine Mahlzeit für sie zubereiten. Er war überglücklich, dass er mit seinem ganzen Haus zum Glauben an Gott gefunden hatte.
Albrecht 1912/1988:Danach führte er sie hinauf in seine Wohnung und bewirtete sie. Er freute sich mit seinem ganzen Hause, weil er an Gott gläubig geworden war.
Meister:Und er fürhte sie in das Haus, er setzte einen Tisch vor und frohlockte mit dem ganzen Hause, daß sie an Gott gläubig geworden waren. -Lukas 5, 29; 19, 6; 8, 39; Psalm 23, 5.6; Apostelgeschichte 8, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Danach führte er sie in seine Wohnung hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und frohlockte mit seinem ganzen Hause, daß er zum Glauben an Gott gekommen war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden-1-, mit seinem ganzen Hause. -1) eig: Gott geglaubt habend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er führte sie hinauf in sein Haus, ließ ihnen den Tisch decken-1- und jubelte, an Gott -ppf-gläubig geworden, mit seinem ganzen Haus. -1) w: setzte (ihnen) einen Tisch vor.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er bereitete, sie sodann in sein Haus hinaufgeführt, einen Tisch. Und er war, an Gott gläubig geworden, jubelnd mit dem ganzen Haus.
Interlinear 1979:und hinaufgeführt habend sie in das Haus, setzte er vor einen Tisch und jubelte mit dem ganzen Haus, gläubig geworden an Gott.
NeÜ 2024:Anschließend führte er sie in sein Haus hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und freute sich mit allen in seinem Haus, dass er zum Glauben an Gott gefunden hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er sie hinauf in sein Haus geführt hatte, deckte er den Tisch. Und er frohlockte mit dem ganzen Hause, gläubig geworden an Gott.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 15*; frohlockte Apostelgeschichte 8, 39
English Standard Version 2001:Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
King James Version 1611:And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιᾶτο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲלֵם אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעֲרֹך שֻׁלְחָן לִפְנֵיהֶם וַיָּגֶל עִם־כָּל־בֵּיתוֹ כִּי מַאֲמִין הָיָה בֵּאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb πανοικὶ („mit dem ganzen Haus“) scheint nach links zu gehören, also das finite Verb und weniger das Partizip zu modifizieren, da Lukas es an allen Parallelstellen nach links bezieht (Lukas 1.3; 19.28; Apostelgeschichte 17.13; 18.28).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 34
Sermon-Online