Luther 1984: | Als es aber Tag geworden war, sandten die Stadtrichter die Amtsdiener und ließen sagen: Laß diese Männer frei! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS es dann Tag geworden war, schickten die Stadtrichter ihre Gerichtsdiener und ließen sagen: «Laß jene Männer frei!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los! |
Schlachter 1952: | Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Laß jene Leute frei! |
Schlachter 1998: | Als es aber Tag wurde, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Laß jene Leute frei! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Freilassung von Paulus und Silas Als es aber Tag wurde, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Lass jene Leute frei! |
Zürcher 1931: | Bei Tagesanbruch aber sandten die Befehlshaber die Gerichtsdiener hin mit dem Auftrag: Lass jene Menschen frei! |
Luther 1912: | Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
Luther 1545 (Original): | Vnd da es tag ward, sandten die Heubtleute Staddiener, vnd sprachen, Las die Menschen gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am nächsten Morgen kamen die Gerichtsdiener im Auftrag der Prätoren 'zum Gefängnisaufseher' mit der Anweisung: »Lass diese Männer frei!« |
Albrecht 1912/1988: | Als es Tag ward, sandten die Stadtbeamten die Gerichtsdiener zu dem Gefangenwärter mit dem Befehle: «Laß die beiden Leute frei!» |
Meister: | DA es aber Tag wurde, sandten die Heerführer die Rutenträger und sagten: «Befreit jene Menschen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS es dann Tag geworden war, schickten die Stadtrichter ihre Gerichtsdiener und ließen sagen: «Laß jene Männer frei!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als es nun Tag wurde, sandten die Befehlshaber die Rutenträger, sagend: Entlasse jene Menschen! |
Interlinear 1979: | Tag aber geworden war, sandten die Stadtrichter die Gerichtsboten, sagend: Laß frei jene Menschen! |
NeÜ 2024: | Die Entschuldigung der Richter: Als es Tag geworden war, schickten die Stadtregenten die Amtsdiener mit der Weisung zum Gefängniswärter, die beiden Männer zu entlassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als es Tag geworden war, sandten die Stadtrichter die Gerichtsdiener(a): Lass jene Menschen frei, sagten sie. -Fussnote(n): (a) o.: Stabsträger; Rutenträger (lat. lictores); Diener vor allem der höheren röm. Magistrate (hier der Kolonialprätoren); sie trugen die fasces (Rutenbündel mit dem Richtbeil als Zeichen der Amtsgewalt) den Magistraten voran, begleiteten sie bei ihren Dienstgängen und führten in ihrem Auftrag Verhaftungen und Bestrafungen durch. |
English Standard Version 2001: | But when it was day, the magistrates sent the police, saying, Let those men go. |
King James Version 1611: | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבִהְיֹת הַבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשָּׂרִים אֶת־הַשּׁוֹטְרִים לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein ῥαβδοῦχος („Rutenträger, Gerichtsdiener, Polizist“) trug zum Zeichen seines Amtes eine Stab, Stock bzw. eine Rute, wie es in Rom üblich war. |