Apostelgeschichte 8, 39

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 39

Apostelgeschichte 8, 38
Apostelgeschichte 8, 40

Luther 1984:Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, -a-entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich. -a) 1. Könige 18, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie dann wieder aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Hofbeamte sah ihn nicht mehr; denn freudig zog er auf seiner Straße weiter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus-a-; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden. -a) 1. Könige 18, 12; Hesekiel 3, 14.
Schlachter 1952:Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges.
Schlachter 1998:Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog voll Freude seines Weges.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog voll Freude seines Weges.
Zürcher 1931:Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Hofbeamte sah ihn nicht mehr; denn er zog freudig seines Weges. -1. Könige 18, 12; Apostelgeschichte 16, 34.
Luther 1912:Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte a) der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich. - a) 1. Könige 18, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte -a-der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich. -a) 1. Könige 18, 12.
Luther 1545 (Original):Da sie aber her auff stiegen aus dem Wasser, rücket der geist des HErrn Philippum hin weg, vnd der Kemerer sahe jn nicht mehr. Er zoch aber seine strasse frölich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie wieder aus dem Wasser stiegen, wurde Philippus plötzlich vom Geist des Herrn ergriffen und an einen anderen Ort versetzt, und der Äthiopier sah ihn nicht mehr. Trotzdem erfüllte ihn eine tiefe Freude, als er nun seine Reise fortsetzte.
Albrecht 1912/1988:Als sie aber wieder aus dem Wasser gestiegen waren, entrückte des Herrn Geist den Philippus. Der Schatzmeister sah ihn nicht mehr. Doch freudig zog er seines Weges weiter.
Meister:Da sie aber hinaufstiegen aus dem Wasser, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn forthin nicht mehr; denn er ging seinen Weg fröhlich. -1. Könige 18, 12; 1. Thessalonicher 4, 17; 2. Korinther 12, 2.4; 2. Könige 2, 1.11.16; Hesekiel 3, 12; 43, 5; Apostelgeschichte 16, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie dann wieder aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Hofbeamte sah ihn nicht mehr; denn freudig zog er auf seiner Straße weiter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte (der) Geist (des) Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus-a-; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er -ipf-zog seinen Weg mit Freuden. -a) 1. Könige 18, 12; Hesekiel 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun aus dem Wasser hochstiegen, riss (der) Geist (des) Herrn den Philippus fort. Und es sah ihn der Eunuch nicht mehr, doch er war seinen Weg ziehend, sich freuend.
Interlinear 1979:Als aber sie heraufgestiegen waren aus dem Wasser, Geist Herrn entrückte Philippus, und nicht sah ihn nicht mehr der Eunuch; er zog aber seine Straße, sich freuend.
NeÜ 2024:Als sie wieder aus dem Wasser kamen, wurde Philippus vom Geist des Herrn entrückt. Der Eunuch sah ihn nicht mehr, trotzdem setzte er voller Freude seine Reise fort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Eunuch sah ihn nicht mehr; denn er zog seinen Weg, [und das] mit Freude.
-Parallelstelle(n): entrückte 1. Könige 18, 12; 2. Könige 2, 16; Hesekiel 3, 14; Hesekiel 11, 24; Freude Apostelgeschichte 13, 52; Apostelgeschichte 16, 34
English Standard Version 2001:And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
King James Version 1611:And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּי עָלוּ מִן־הַמַּיִם וַיִּשָׂא רוּחַ יְהוָֹה אֶת־פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֹד וַיֵּלֵךְ לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Fortreißen bzw. die Entrückung von Philippus wird dadurch unterstrichen, dass der Eunuch ihn daraufhin nicht mehr sah. Die Konjunktion γὰρ („doch“) ist hier weniger eine Erklärung oder Begründung, sondern wie „nicht doch“ in Apostelgeschichte 16.37 eine betonte kontrastive Aussage.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 39
Sermon-Online