Luther 1984: | denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.-a- -a) Römer 8, 24; 1. Petrus 1, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | - denn wir wandeln (hier noch) in (der Welt des) Glaubens, nicht schon in (der Welt des) Schauens -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen-a- -; -a) Johannes 20, 29; Römer 8, 24. |
Schlachter 1952: | Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. |
Schlachter 1998: | Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen-1-. -1) o: durch Glauben und nicht durch Schauen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. |
Zürcher 1931: | denn im Glauben wandeln wir, nicht im Schauen-1- -; -1. Korinther 13, 12; 1. Petrus 1, 8. 1) w: «nicht in der Erscheinung (der ewigen Herrlichkeit)». |
Luther 1912: | denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen. - 1. Korinther 13, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen. -1. Korinther 13, 12. |
Luther 1545 (Original): | Denn wir wandeln im glauben, vnd nicht im schawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn unser Leben 'hier auf der Erde' ist ein Leben des Glaubens, noch nicht ein Leben des Schauens. |
Albrecht 1912/1988: | - denn unser Lebensweg führt uns hier durch Glauben, nicht durch Schauen* -. |
Meister: | denn wir wandeln im Glauben, nicht im Schauen! -Römer 8, 24.25; 2. Korinther 4, 13; 1. Korinther 13, 12; Hebräer 11, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | - denn wir wandeln (hier noch) in (der Welt des) Glaubens, nicht schon in (der Welt des) Schauens -, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen-a- -; -a) Johannes 20, 29; Römer 8, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn durch Glauben wandeln wir, nicht durch Schauen. |
Interlinear 1979: | denn im Glauben wandeln wir, nicht im Schauen; |
NeÜ 2024: | Wir leben ja im Glauben und noch nicht im Schauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (denn durch Glauben wandeln wir, nicht durch Schauen), -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 18; Römer 8, 24; Hebräer 11, 1; 1. Petrus 1, 8* |
English Standard Version 2001: | for we walk by faith, not by sight. |
King James Version 1611: | (For we walk by faith, not by sight:) |
Robinson-Pierpont 2022: | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בֶאֱמוּנָה נִתְהַלֵּךְ וְלֹא בִּרְאוּת עֵינָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus fügt eine Parenthese ein, der Glaube schaut auf das Unsichtbare, auch dass das Leben hier zu Ende geht, worauf das Leben beim Herrn folgen wird. Dies ist nur im Glauben und nicht beim Betrachten der jetzigen Welt zu sehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: Der Christ kann auf einen Himmel hoffen, den er noch nicht gesehen hat, nämlich indem er glaubt, was die Bibel über den Himmel sagt, und auch so lebt (s. Anm. zu Hebräer 11, 1; vgl. Johannes 20, 29). |