1. Korinther 13, 12

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 12

1. Korinther 13, 11
1. Korinther 13, 13

Luther 1984:Wir -a-sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, -b-wie ich erkannt bin. -a) 4. Mose 12, 8; 2. Korinther 5, 7. b) 1. Korinther 8, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn jetzt sehen wir in einem Spiegel nur undeutliche Bilder, dann-1- aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen nur Stückwerk; dann-1- aber werde ich ganz erkennen, wie auch ich ganz erkannt worden bin. -1) = dereinst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels-1-, undeutlich-2-, dann aber von Angesicht zu Angesicht-a-. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen-3-, gleich wie auch ich erkannt-3- worden bin. -1) der Spiegel des Altertums bestand aus einer blanken Metallscheibe und gab nur ein undeutliches Bild wieder. 2) o: im Rätsel. 3) o: «vollständig», «genau erkennen» (ein stärkeres Wort als vorher). a) Offenbarung 22, 4.
Schlachter 1952:Wir sehen jetzt durch einen Spiegel wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
Schlachter 1998:Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht-a-; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen-1-, gleichwie ich erkannt bin. -1) o: voll erkennen, durch und durch erkennen; so auch im nächsten Halbsatz. a) vgl. 4. Mose 12, 6-8; 5. Mose 5, 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
Zürcher 1931:Denn wir sehen jetzt (nur wie) mittels eines Spiegels in rätselhafter Gestalt, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen Stückwerk, dann aber werde ich völlig erkennen, wie ich auch völlig erkannt worden bin. -1. Korinther 8, 3; 4. Mose 12, 8; 2. Korinther 3, 18; 5, 7; 1. Johannes 3, 2.
Luther 1912:Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich’s stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. - 2. Korinther 5, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin. -2. Korinther 5, 7.
Luther 1545 (Original):Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln wort, Denn aber von angesicht zu angesichte. Jtzt erkenne ichs stücksweise, Denn aber werde ich erkennen gleich wie ich erkennet bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt sehen wir alles nur wie in einem Spiegel und wie in rätselhaften Bildern; dann aber werden wir 'Gott' von Angesicht zu Angesicht sehen. Wenn ich jetzt etwas erkenne, erkenne ich immer nur einen Teil des Ganzen; dann aber werde ich alles so kennen, wie Gott mich jetzt schon kennt.
Albrecht 1912/1988:Jetzt sehn wir nur ein dunkles Spiegelbild-1-*, einst aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht-2-. Jetzt ist mein Erkennen nur Stückwerk, einst aber werde ich erkennen, wie ich erkannt worden bin-3-*. -1) die Metallspiegel der Alten zeigten dunkle Bilder (vgl. 4. Mose 12, 8; 2. Korinther 3, 18; 5, 7). 2) d.h. klar und unmittelbar. 3) von Gott; vgl. Galater 4, 9; 1. Korinther 8, 3; V. 8-10.
Meister:Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel in ein Rätsel-a-, dann aber von Angesicht zu Angesicht-b-; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich ganz erkannt worden bin! -a) 2. Korinther 3, 18; 5, 7. b) Matthäus 18, 10; 1. Johannes 3, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn jetzt sehen wir in einem Spiegel nur undeutliche Bilder, dann-1- aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt ist mein Erkennen nur Stückwerk; dann-1- aber werde ich ganz erkennen, wie auch ich ganz erkannt worden bin. -1) = dereinst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel-1-, undeutlich-2-, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen-3-, gleichwie auch ich erkannt-3- worden bin. -1) o: durch ein Fenster (die Fenster der Alten hatten statt des Glases nur halbdurchsichtige Stoffe). 2) o: im Rätsel, dunkel. 3) o: ganz erkennen (erkannt); ein stärkeres Wort als vorher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels-1-, undeutlich-2-, dann aber von Angesicht zu Angesicht-a-. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen-3-, wie auch ich -ap-erkannt-3- worden bin. -1) der Spiegel des Altertums bestand aus einer blanken Metallscheibe und gab nur ein undeutliches Bild wieder. 2) o: im Rätsel. 3) o: vollständig, genau erkennen (ein stärkeres Wort als vorher). a) Offenbarung 22, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir blicken nämlich jetzt durch einen Spiegel in einem Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt weiß ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt wurde.
Interlinear 1979:Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem Rätsel; dann aber Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich teilweise, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.
NeÜ 2024:Jetzt sehen wir wie in einem blank polierten Stück Metall nur rätselhafte Umrisse, dann aber werden wir alles direkt zu Gesicht bekommen. Jetzt erkenne ich nur Teile des Ganzen, dann aber werde ich so erkennen, wie ich von Gott erkannt worden bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn jetzt sehen wir durch einen Spiegel, in undeutlichem [Umriss], dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt kenne ich stückweise(a); dann werde ich aber erkennen, so wie auch ich erkannt wurde.
-Fussnote(n): (a) d. h.: in einer stückweisen Art bzw. bruchstückhaften Weise
-Parallelstelle(n): Spiegel 2. Korinther 3, 18; Angesicht 4. Mose 12, 8; Matthäus 5, 8; 1. Johannes 3, 2; Offenbarung 22, 4; 2. Korinther 5, 7
English Standard Version 2001:For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
King James Version 1611:For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָעֵת מַבִּיטִים אֲנַחְנוּ בְּמַרְאָה וּבְחִידוֹת וְאָז פָּנִים אֶל־פָּנִים׃. כָּעֵת יוֹדֵעַ אֲנִי קְצָתוֹ וְאָז כַּאֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֵדַע אַף־אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus redet von der Zeit der Unmündigkeit und der Zeit vor dem Kommen des Vollkommenen als von der jetzigen Zeit (ἄρτι). Jetzt blickt man wie in einen Spiegel in der Weise, dass man nicht alles verstehen kann, einiges ist wie in einem Rätsel. Βλέπομεν („wir blicken“) ist ohne direktes Objekt, d.h. wer oder was erblickt werden soll, ist nicht explizit im Text erwähnt, man könnte an „Gott“ denken. Dann würde eine Zeit kommen, wo man direkt vis a vis (gegenüber), d.h. wie in ein Angesicht blicken würde, dann, wenn das schwächere „Wissen“ der jetzigen Zeit würde vom stärkeren „Erkennen“ abgelöst werden. Die spätere Erkenntnis ist so intensiv, dass sie damit zu vergleichen ist, wie Paulus (von Gott?) erkannt wurde, also vollständig.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 13, 12
Sermon-Online