Matthäus 18, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 10

Matthäus 18, 9
Matthäus 18, 11

Luther 1984:SEHT zu, daß ihr nicht einen von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: -a-Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. -a) Hebräer 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Sehet zu, daß ihr keinen von diesen Kleinen geringschätzt! denn ich sage euch: Ihre Engel-1- im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines himmlischen Vaters. -1) = Schutzengel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht zu, daß ihr nicht --eines- dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel-a- in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist. -a) Apostelgeschichte 12, 15.
Schlachter 1952:Sehet zu, daß ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Schlachter 1998:Seht zu, daß ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):Seht zu, dass ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Zürcher 1931:Sehet zu, dass ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel in den Himmeln schauen allezeit das Angesicht meines Vaters in den Himmeln.
Luther 1912:Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre a) Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. - a) Hebräer 1, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre -a-Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. -a) Hebräer 1, 14.
Luther 1545 (Original):Sehet zu, das jr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet, Denn ich sage euch, Jre Engel im Himel sehen alle zeit das Angesichte meines Vaters im Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Hütet euch davor, auf einen von diesen gering Geachteten herabzusehen! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel haben jederzeit Zugang zu meinem Vater im Himmel.
Albrecht 1912/1988:Nehmt euch in acht, eins dieser Kinder geringzuschätzen! Denn ich sage euch: Ihre Engel haben im Himmel allzeit freien Zutritt zu meinem himmlischen Vater-1-*. -1) w: «Ihre Engel schauen im Himmel allezeit das Antlitz meines Vaters, der im Himmel wohnt.»
Meister:Seht zu, daß ihr nicht gering schätzt einen dieser Kleinen; denn Ich sage euch, daß ihre Engel-a- in den Himmeln allezeit das Angesicht Meines Vaters sehen, der in den Himmeln ist! -a) Psalm 34, 8; Sacharja 13, 7; Hebräer 1, 13.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Sehet zu, daß ihr keinen von diesen Kleinen geringschätzt! denn ich sage euch: Ihre Engel-1- im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines himmlischen Vaters. -1) = Schutzengel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seht zu, daß ihr nicht --eines- dieser Kleinen -ka-verachtet! Denn ich sage euch, daß ihre Engel-a- in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist. -a) Apostelgeschichte 12, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seht euch vor, dass ihr nicht einen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, dass ihre Engel in (den) Himmeln stets das Angesicht meines Vaters in (den) Himmeln (an)blicken.
Interlinear 1979:Seht zu: Nicht verachtet eines dieser Kleinen! Denn ich sage euch: Ihre Engel in Himmeln durch alle sehen das Angesicht meines Vaters in Himmeln.
NeÜ 2024:Hütet euch davor, einen dieser Geringgeachteten überheblich zu behandeln! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel haben jederzeit Zugang zu meinem himmlischen Vater.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht, dass ihr nicht einen dieser Kleinen verachtet, denn ich sage euch, dass ihre Boten(a) in den Himmeln immerzu das Angesicht meines Vaters, der in den Himmeln ist, ansehen,
-Fussnote(n): (a) o.: Engel
-Parallelstelle(n): Kleinen Matth 18, 6; Matth 25, 40; Matth 25, 45; Boten Psalm 91, 11; Hebräer 1, 14; Angesicht 2. Könige 25, 19; Esther 1, 14
English Standard Version 2001:See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
King James Version 1611:Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:רְאוּ פֶּן־תִּבְזוּ אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כִּי אֹמֵר אֲנִי לָכֶם מַלְאֲכֵיהֶם רֹאִים תָּמִיד אֶת־פְּנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus warnt, einem auch nur geringen Gläubigen zum Anstoß zur Sünde zu werden, da Gott der Vater ein besonderes Interesse an ihnen hat, sodass sogar deren Engel, ohne Unterbrechung vor Gottes Angesicht für sie erscheinen.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 10
Sermon-Online