Luther 1984: | Sind sie nicht allesamt -a-dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil ererben sollen? -a) Psalm 34, 8; 91, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sind sie nicht allesamt (nur) dienstbare Geister, die zu Dienstleistungen ausgesandt werden um derer willen, welche die Rettung-1- ererben sollen? -1) o: das Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sind sie nicht alle dienstbare Geister-a-, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil-1- erben sollen-b-? -1) o: Errettung. a) Psalm 103, 20, 21. b) Psalm 91, 11; Lukas 16, 22; Apostelgeschichte 5, 19. |
Schlachter 1952: | Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienste um derer willen, welche das Heil ererben sollen? |
Schlachter 1998: | Sind sie nicht alle dienstbare-1- Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Errettung-2- erben sollen? -1) o: dienende. 2) o: das Heil; so auch nachher.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche das Heil erben sollen? |
Zürcher 1931: | Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil ererben sollen? -Psalm 34, 8; 91, 11.12. |
Luther 1912: | Sind sie nicht allzumal a) dienstbare Geister, ausgesandt b) zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? - a) Daniel 7, 10. b) Psalm 34, 8; Psalm 91, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sind sie nicht allzumal -a-dienstbare Geister, ausgesandt -b-zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? -a) Daniel 7, 10. b) Psalm 34, 8; 91, 11. |
Luther 1545 (Original): | Sind sie nicht alle zu mal dienstbare Geister, ausgesand zum Dienst, vmb der willen, die ererben sollen die Seligkeit? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, die Engel sind alle nur Diener, Wesen der unsichtbaren Welt, die denen zu Hilfe geschickt werden, die am kommenden Heil teilhaben sollen, dem Erbe, 'das Gott uns schenkt'. |
Albrecht 1912/1988: | Sind sie nicht alle (priesterlich) dienende-1- Geister, die als Helfer-2- ausgesandt werden zum Besten derer, die das Heil ererben sollen? -1) w: «liturgische Geister». Die Liturgie ist der Dienst am Altar. 2) w: «zur Diakonie». - Im Himmel dienen die Engel gleichsam als Priester (vgl. Jesaja 6, 1-4), auf Erden als Diakonen. |
Meister: | Sind sie nicht alle dienstbare Geister, die da zum Dienste ausgesandt werden wegen derer, die da erben sollen die Errettung-a-? -a) Vers(e) 7; 1. Mose 19, 16; 2. Mose 23, 20.21.23; Psalm 34, 8; 91, 11; 103, 20.21; Daniel 3, 28; 6, 23; 7, 10; Matthäus 18, 10; Apostelgeschichte 5, 19; 12, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sind sie nicht allesamt (nur) dienstbare Geister, die zu Dienstleistungen ausgesandt werden um derer willen, welche die Rettung-1- ererben sollen? -1) o: das Heil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sind sie nicht alle dienstbare Geister-a-, -ptpp-ausgesandt zum Dienst um derer willen, die das Heil-1- erben -ptp-sollen-b-? -1) o: Errettung. a) Psalm 103, 20, 21. b) Psalm 91, 11; Lukas 16, 22; Apostelgeschichte 5, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zur Hilfe ausgesandt wegen derer, die das Heil erben sollen? |
Interlinear 1979: | Nicht alle sind sie dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt werdend wegen der Sollenden ererben Heil? |
NeÜ 2024: | Nein, die Engel sind alle nur Diener. Es sind Geistwesen ‹der himmlischen Welt›, die Gott als Helfer zu denen schickt, die an der kommenden Rettung teilhaben sollen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sind sie nicht alle dienstleistende Geister, die zum Dienst ausgesandt werden derer wegen, die im Begriff sind, das Heil zu erben? -Parallelstelle(n): Psalm 103, 20; Daniel 7, 10; Matthäus 18, 10*; Apostelgeschichte 5, 19* |
English Standard Version 2001: | Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation? |
King James Version 1611: | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא כֻלָּם רוּחוֹת הַשָּׁרֵת הֵמָּה שְׁלוּחִים לְעֶזְרָה בְּעַד הַבָּאִים לָרֶשֶׁת אֶת־הַיְשׁוּעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus kommt wieder auf die Engel zurück und stellt wieder eine rhetorische Frage. Damit werden die Engel als Diener vorgestellt, die von Gott ausgesandt werden. Derjenige, der sie aussendet ist also über den Engeln und das trifft auf den Herrn Jesus zu, der zur vorher ja als Gott angesprochen wurde. Die Negation οὐχί leistet wie hier eine Einleitung einer negative zu beantwortenden rhetorischen Frage. Der Autor kann von den Lesern erwarten, dass sie dies nicht anders sehen würden. Benefaktiv, also Nutznießer der Dienste der Engel, d.h. warum die Engel ausgesandt werden, sind „διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν“ („wegen derer, die das Heil erben sollten“). In der Nominalphrase befindet sich die periphrastische Futurumschreibung mit μέλλω („werden/sollen“) und angeschlossenem Prädikatsteil κληρονομεῖν („erben“) im Infinitiv, die zusammen den Prädikatsverbund, d.h. das komplexe, mehrgliedrige Prädikat bilden. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: S. Anm. zu Matthäus 18, 10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |