Luther 1984: | SIEHE, ich sende einen -a-Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und dich bringe an den Ort, den ich bestimmt habe. -a) 2. Mose 14, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WISSE wohl: ich will einen Engel vor dir hergehen lassen, um dich unterwegs zu behüten und dich an den Ort zu bringen, den ich dir bestimmt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIEHE, ich sende einen Engel vor dir her-a-, damit er dich auf dem Weg bewahrt und dich an den Ort bringt, den ich (für dich) bereitet habe-b-. -a) 2. Mose 32, 34; 33, 2; Sacharja 12, 8. b) 4. Mose 20, 16; Psalm 91, 11.12; Jesaja 63, 9. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mahnungen für die Besitznahme von Kanaan. Warnung vor dem Götzendienst Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, damit er dich behüte auf dem Weg und dich an den Ort bringe, den ich bereitet habe. |
Zürcher 1931: | SIEHE, ich sende einen Engel vor dir her, dich zu behüten auf dem Wege und dich an die Stätte zu bringen, die ich bestimmt habe. -2. Mose 32, 34; 33, 2. |
Luther 1912: | Siehe, ich sende einen a) Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. - a) 2. Mose 14, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da, ich sende einen Boten vor dir her, dich auf dem Weg zu behüten, dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich sende einen Boten vor dir her, um dich zu behüten auf dem Weg und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich sende einen Engel fur dir her, der dich behüte auff dem wege, vnd bringe dich an den Ort den ich bereit habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. |
NeÜ 2024: | Schlussmahnungen: ,Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - ich sende einen Boten vor dir her, dich auf dem Weg zu bewahren und dich an die Stätte zu bringen, die ich bereitet habe. -Parallelstelle(n): Boten 2. Mose 32, 34; 2. Mose 33, 2; 4. Mose 20, 16; Psalm 91, 11; Jesaja 63, 9 |
English Standard Version 2001: | Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. |
King James Version 1611: | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי |