Luther 1984: | Hüte dich vor ihm und gehorche seiner Stimme und -a-sei nicht widerspenstig gegen ihn; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, weil mein Name in ihm ist. -a) Jesaja 63, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm dich vor ihm in acht, gehorche seinen Weisungen und sei nicht widerspenstig gegen ihn; denn er würde euch eure Verschuldungen nicht vergeben, weil ich persönlich in ihm bin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hüte dich vor ihm, höre auf seine Stimme und widersetze dich ihm nicht-1a-! Denn er wird euer Vergehen nicht vergeben-b-, denn mein Name ist in ihm-c-. -1) so nach geringfügiger Änd.; MasT: verbittere ihn nicht; LXX: Sei ihm nicht ungehorsam. a) 4. Mose 14, 11. b) 4. Mose 14, 35; Josua 24, 19; Maleachi 3, 1-3. c) Richter 13, 18; Jesaja 9, 5. |
Schlachter 1952: | Hüte dich vor ihm und gehorche seiner Stimme und sei nicht widerspenstig gegen ihn; denn er wird eure Übertretungen nicht ertragen; denn mein Name ist in ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hüte dich vor ihm und gehorche seiner Stimme und sei nicht widerspenstig gegen ihn; denn er wird eure Übertretungen nicht ertragen; denn mein Name ist in ihm. |
Zürcher 1931: | Habe acht auf dich, ihm gegenüber, und höre auf seine Stimme, sei nicht widerspenstig gegen ihn; er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn ich selber bin in ihm. |
Luther 1912: | Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. - Jesaja 63, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hüte dich vor ihm, höre auf seine Stimme, sei nimmer ihm widerspenstig, denn er kann nicht tragen eure Abtrünnigkeit, denn innen ihm ist mein Name. |
Tur-Sinai 1954: | Hüte dich vor ihm und gehorche seiner Stimme; trotze ihm nicht, denn er wird keine Nachsicht haben für eure Missetat; denn mein Name ist in ihm. |
Luther 1545 (Original): | Darumb hüte dich fur seinem Angesicht, vnd gehorche seiner stimme, vnd erbittere jn nicht, Denn er wird ewer vbertreten nicht vergeben, vnd mein Name ist in jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. |
NeÜ 2024: | Hüte dich vor ihm, und hör auf das, was er sagt! Lehn dich nicht gegen ihn auf! Er würde euch das nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hüte dich vor ihm(a) und höre auf seine Stimme und sei nicht widerspenstig(b) gegen ihn, denn er wird euer Vergehen nicht vergeben(c); denn mein Name ist in ihm. -Fussnote(n): (a) und habe acht auf ihn; w.: Sei achtsam von seinem Angesicht hinweg. (b) o.: sei nicht erbittert; lass nicht Bitterkeit aufkommen (c) Grundbed.: tragen; heben -Parallelstelle(n): widerspenst. 4. Mose 14, 11; Psalm 78, 40; Epheser 4, 30; vergeb. 4. Mose 14, 35; Josua 24, 19; Maleachi 3, 1-3; Name Richter 13, 18 |
English Standard Version 2001: | Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him. |
King James Version 1611: | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him. |
Westminster Leningrad Codex: | הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל תַּמֵּר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ |