4. Mose 20, 16

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 20, Vers: 16

4. Mose 20, 15
4. Mose 20, 17

Luther 1984:Und wir schrien zu dem HERRN; der hat unsere Stimme gehört und einen -a-Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt an deiner Grenze. -a) 2. Mose 23, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):haben wir zum HErrn um Hilfe geschrieen, und er hat unser Flehen gehört und einen Engel gesandt, der uns aus Ägypten hinausgeführt hat. Jetzt befinden wir uns nun in Kades, einer Stadt an der Grenze deines Gebiets.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da schrieen wir zu dem HERRN, und er hat unsere Stimme gehört-a- und einen Engel gesandt-b- und uns aus Ägypten herausgeführt-c-; und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt am Rand deines Gebiets. -a) 2. Mose 2, 23.24. b) 2. Mose 23, 20. c) 5. Mose 4, 34.37; Apostelgeschichte 7, 35.36.
Schlachter 1952:und wir schrieen zum HERRN, und er erhörte unsre Stimme und sandte einen Engel und führte uns aus Ägypten. Und siehe, wir sind zu Kadesch, einer Stadt zuäußerst an deinem Gebiet.
Schlachter 2000 (05.2003):und wir schrien zum HERRN, und er erhörte unsere Stimme und sandte einen Engel und führte uns aus Ägypten heraus. Und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt am äußersten Ende deines Gebietes.
Zürcher 1931:Da schrieen wir zum Herrn, und er erhörte uns und sandte einen Engel, der uns aus Ägypten herausgeführt hat. Und nun sind wir in Kades, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
Luther 1912:Und wir schrieen zu dem Herrn; der hat unsre Stimme erhört und einen a) Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen. - a) 2. Mose 23, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:wie wir zu IHM schrien und er unsre Stimme hörte, einen Boten entsandte, uns aus Ägypten führte. Und da sind wir in Kadesch, einer Stadt am Ende deiner Gemarkung.
Tur-Sinai 1954:Da schrien wir zum Ewigen, und er hörte unsre Stimme und sandte einen Boten und führte uns aus Mizraim; nun sind wir in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
Luther 1545 (Original):Vnd wir schrien zu dem HERRN, der hat vnser stimme erhöret, vnd einen Engel gesand, vnd aus Egypten gefürt, Vnd sihe, wir sind zu Kades in der Stad an deinen grentzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsere Stimme erhöret und einen Engel gesandt und aus Ägypten geführet. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen.
NeÜ 2024:Da schrien wir zu Jahwe, und er hat uns gehört. Er schickte einen Engel, der uns aus Ägypten herausführte. Und nun sind wir in Kadesch, einer Stadt am Rand deines Gebiets.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wir riefen ‹laut› zu Jahweh. Und er hörte unsere Stimme und sandte einen Boten und führte uns aus Ägypten. Und - siehe! - wir sind in Kadesch, einer Stadt am Rand deiner Grenzen.
-Parallelstelle(n): führte 5. Mose 4, 34.37; 5. Mose 26, 7.8; Grenzen 4. Mose 34, 3.4
English Standard Version 2001:And when we cried to the LORD, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
King James Version 1611:And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we [are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
Westminster Leningrad Codex:וַנִּצְעַק אֶל יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 14: Moses Versuch, das Gebiet von Edom zu durchziehen, wurde ihm vom König verwehrt. 20, 14 dein Bruder Israel. Die Edomiter stammten von Esau ab, dem Bruder Jakobs (s. 1. Mose 36, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 20, 16
Sermon-Online