Luther 1984: | Da schrien wir zu dem HERRN, dem Gott unserer Väter. Und der HERR erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsere Angst und Not |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | schrien wir zum HErrn, dem Gott unserer Väter, um Hilfe, und der HErr erhörte unser Flehen und sah unser Elend, unsere Mühsal und Bedrängnis; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unserer Väter, und der HERR hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unsere Bedrängnis.-a- -a) 2. Mose 2, 23-25. |
Schlachter 1952: | Da schrieen wir zum HERRN, dem Gott unsrer Väter. Und der HERR erhörte unsre Stimme und sah unser Elend, 8. unsre Mühsal und Unterdrückung; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien wir zum HERRN, dem Gott unserer Väter. Und der HERR erhörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und Unterdrückung; |
Zürcher 1931: | Da schrieen wir zu dem Herrn, dem Gott unsrer Väter, und der Herr erhörte uns und sah unser Elend, unsre Mühsal und Bedrückung; |
Luther 1912: | Da schrieen wir zu dem Herrn, dem Gott unsrer Väter; und der Herr erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsre Angst und Not |
Buber-Rosenzweig 1929: | wir schrien zu IHM, dem Gott unsrer Väter, ER hörte unsre Stimme, er sah unsre Bedrückung, unsre Mühsal, unsre Qual an, |
Tur-Sinai 1954: | Da schrien wir zu dem Ewigen, dem Gott unserer Väter, und der Ewige hörte unsre Stimme und sah unser Elend, unsre Mühsal und unsre Bedrängnis. |
Luther 1545 (Original): | Da schrien wir zu dem HERRN dem Gott vnser veter, Vnd der HERR erhöret vnser schreien, vnd sahe vnser elend, angst vnd not, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unserer Väter; und der HERR erhörete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not |
NeÜ 2024: | Da schrien wir zu Jahwe, dem Gott unserer Vorfahren. Er hörte uns und sah unser Elend, unsere Qualen und die Unterdrückung |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da riefen wir ‹laut› zu Jahweh, dem Gott unserer Väter. Und Jahweh hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck. -Parallelstelle(n): 2. Mose 2, 23-25; 2. Mose 3, 7-9 |
English Standard Version 2001: | Then we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression. |
King James Version 1611: | And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
Westminster Leningrad Codex: | וַנִּצְעַק אֶל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Nachdem Mose den Teil mit den Satzungen im Deuteronomium beendet hatte (Kap. 5-25), befahl er dem Volk, zwei Zeremonien zu beobachten, nachdem es das Land eingenommen hatte und seinen Ertrag zu genießen begann. Diese beiden Zeremonien waren die Opfergabe der Erstlingsfrüchte (26, 1-11) und die Gabe des Zehnten in jedem dritten Jahr (26, 12-15). In beiden Fällen wurde Wert auf das Bekenntnisgebet gelegt, das während der Zeremonie gesprochen werden sollte (26, 5-10.13-15). Diese besonderen Opfergaben dienten dazu, Israels Wandel von einem Nomadenvolk zu einer geregelten Agrargemeinschaft zu feiern, was durch den Segen des Herrn möglich wurde. |