Luther 1984: | Der -a-Engel des HERRN lagert sich um die her, / die ihn fürchten, und hilft ihnen heraus. / -a) Psalm 91, 11; 1. Mose 32, 2.3; 2. Könige 6, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Engel des HErrn lagert sich rings / um die Gottesfürchtigen und rettet sie. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Engel des HERRN lagert sich um die her, / die ihn fürchten, und er befreit sie-a-. / -a) Apostelgeschichte 12, 11. |
Schlachter 1952: | Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, / und errettet sie. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Engel des HERRN lagert sich um die her, die ihn fürchten, und er rettet sie. |
Zürcher 1931: | Der Engel des Herrn lagert sich rings um die, / die ihn fürchten, und errettet sie. / -Psalm 91, 11; 1. Mose 32, 1.2; 2. Könige 6, 16.17. |
Luther 1912: | Der Engel des Herrn lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. - 1. Mose 32, 2; Psalm 91, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es lagert ein Bote von IHM rings um die ihn Fürchtenden und schnürt sie los. |
Tur-Sinai 1954: | Des Ewgen Bote lagert rings um seine Frommen / und rettet sie. / |
Luther 1545 (Original): | Der Engel des HERRN lagert sich vmb die her, so jn fürchten, Vnd hilfft jnen aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Engel des Herrn lässt sich bei denen nieder, die in Ehrfurcht vor Gott leben, er umgibt sie mit seinem Schutz und rettet sie. |
NeÜ 2024: | (8) Wer Jahwe fürchtet und ehrt, / den umgibt sein schützender Engel / und befreit ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Bote(a) Jahwehs lagert sich um die her, die ihn fürchten, und er befreit sie. -Fussnote(n): (a) o.: Engel -Parallelstelle(n): Psalm 91, 11; 1. Mose 48, 16; 2. Mose 14, 19; 2. Könige 6, 17 |
English Standard Version 2001: | The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. |
King James Version 1611: | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
Westminster Leningrad Codex: | חֹנֶה מַלְאַךְ יְהוָה סָבִיב לִֽירֵאָיו וַֽיְחַלְּצֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |