Luther 1984: | Aber -a-der Engel des Herrn tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: -a) Apostelgeschichte 12, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Gefängnistüren, führte sie hinaus und gebot ihnen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Engel des Herrn-a- aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses-b- und führte sie hinaus und sprach: -a) Apostelgeschichte 8, 26; 10, 3; 12, 7. b) Apostelgeschichte 12, 10; Hebräer 1, 14. |
Schlachter 1952: | Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie heraus und sprach: |
Schlachter 1998: | Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie hinaus und sprach: |
Zürcher 1931: | Ein Engel des Herrn jedoch öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach: -Apostelgeschichte 12, 7; Matthäus 26, 53. |
Luther 1912: | Aber a) der Engel des Herrn tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: - a) Apostelgeschichte 12, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber -a-der Engel des Herrn tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: -a) Apostelgeschichte 12, 7. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel des HErrn that in der nacht die thür des Gefengnis auff, vnd füret sie her aus, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel des Herrn tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch in der Nacht öffnete ein Engel des Herrn die Türen des Gefängnisses und führte die Apostel hinaus. |
Albrecht 1912/1988: | Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Kerkertüren, führte sie hinaus und sprach zu ihnen: |
Meister: | Ein Engel-a- des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses; da er sie herausführte, sprach er: -Apostelgeschichte 16, 26. a) Apostelgeschichte 12, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Gefängnistüren, führte sie hinaus und gebot ihnen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein Engel (des) Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ein Engel des Herrn-a- aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses-b- und führte sie hinaus und sprach: -a) Apostelgeschichte 8, 26; 10, 3; 12, 7. b) Apostelgeschichte 12, 10; Hebräer 1, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein Engel des Herrn nun öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses. Sie sodann herausgeführt, sagte er: |
Interlinear 1979: | Engel aber Herrn, während Nacht geöffnet habend die Türen des Gefängnisses und hinausgeführt habend sie, sagte: |
NeÜ 2024: | Doch in der Nacht öffnete ein Engel des Herrn die Gefängnistüren und führte sie hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ein [himmlischer] Bote des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses, führte sie hinaus und sagte: -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 12, 7-10; Hebräer 1, 14 |
English Standard Version 2001: | But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, |
King James Version 1611: | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בַּלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת־דַּלְתֵי בֵית־הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם לֵאמֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 19: ein Engel des Herrn. Dieses Wesen darf nicht verwechselt werden mit dem »Engel des Herrn« im AT (s. Anm. zu 2. Mose 3, 2). 5, 20 Worte dieses Lebens. Das Evangelium (vgl. Philemon 2, 16; 1Joh1, 1-4). Jesus Christus kam in diese Welt und bot geistlich Toten überströmendes und ewiges Leben an (vgl. Johannes 1, 4; 11, 25; 1Joh5, 20). 5, 28 Lehre. Das Evangelium von Jesus Christus (s. Anm. zu 2, 14-40; 4, 12.13). das Blut dieses Menschen auf uns. Der Sanhedrin hatte offenbar die kühne Aussage seiner Anhänger vergessen, die sie vor Pilatus gemacht hatten: Die Verantwortung für Jesu Tod sollte auf sie und auf ihre Kinder kommen (Matthäus 27, 25). |