Luther 1984: | Und siehe, der Engel des Herrn kam herein, und Licht leuchtete auf in dem Raum; und er stieß Petrus in die Seite und weckte ihn und sprach: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.-a- -a) Apostelgeschichte 5, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand mit einemmal ein Engel des Herrn da, und Lichtschein erhellte den Raum. Der Engel weckte den Petrus durch einen Stoß in die Seite und sagte zu ihm: «Stehe schnell auf!» zugleich fielen ihm die Ketten von den Armen ab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ein Engel des Herrn stand da-a-, und ein Licht leuchtete im Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen-b-. -a) Apostelgeschichte 5, 19. b) Apostelgeschichte 16, 26. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Gemach. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Raum. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Raum. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
Zürcher 1931: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht leuchtete in dem Gelass auf. Er gab aber dem Petrus einen Schlag an die Seite, weckte ihn und sagte: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen ab. -Apostelgeschichte 5, 19; 27, 23; 1. Könige 19, 5; Hebräer 1, 14. |
Luther 1912: | Und siehe, der Engel des Herrn kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. - Apostelgeschichte 5, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, der Engel des Herrn kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. -Apostelgeschichte 5, 19. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, der Engel des HErrn kam daher, vnd ein Liecht schein in dem Gemach, vnd schlug Petrum an die seiten, vnd wecket jn auff, vnd sprach, Stehe behends auff. Vnd die Ketten fielen jm von seinen Henden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, der Engel des Herrn kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit einem Mal stand ein Engel des Herrn in der Zelle, und helles Licht erfüllte den Raum. Der Engel gab Petrus einen Stoß in die Seite, um ihn zu wecken. »Schnell, steh auf!«, sagte er. Im selben Augenblick fielen die Ketten, die Petrus um die Handgelenke trug, zu Boden. |
Albrecht 1912/1988: | Plötzlich erschien ein Engel des Herrn, und ein Licht erglänzte in der Zelle. Der Engel berührte die Seite des Petrus, weckte ihn und sprach: «Steh eilig auf!» Sofort fielen ihm die Ketten von seinen Händen. |
Meister: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat herzu, und ein Licht leuchtete in dem Gefängnis. Er schlug aber an die Seite des Petrus, weckte ihn auf und sprach: «Stehe auf in Eile!» Und es fielen seine Ketten ab von den Händen. -1. Könige 19, 5; Matthäus 18, 10; Apostelgeschichte 5, 19; 16, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stand mit einemmal ein Engel des Herrn da, und Lichtschein erhellte den Raum. Der Engel weckte den Petrus durch einen Stoß in die Seite und sagte zu ihm: «Stehe schnell auf!» zugleich fielen ihm die Ketten von den Armen ab. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein Engel (des) Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, ein Engel des Herrn stand da-a-, und ein Licht leuchtete im Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen-b-. -a) Apostelgeschichte 5, 19. b) Apostelgeschichte 16, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, ein Engel (des) Herrn stand da, und Licht erstrahlte im Raum! An die Seite des Petrus nun gestoßen, weckte er ihn, sagend: Steh auf in Eile! Und es fielen ihm die Ketten von den Händen ab. |
Interlinear 1979: | Und siehe, Engel Herrn trat hinzu, und Licht leuchtete in dem Raum; stoßend aber die Seite des Petrus, weckte er auf ihn, sagend: Steh auf in Schnelligkeit! Und ab fielen ihm die Ketten von den Händen. |
NeÜ 2024: | Plötzlich stand ein Engel des Herrn vor ihm und ein helles Licht erfüllte die Zelle. Er stieß Petrus in die Seite, um ihn zu wecken. Steh schnell auf!, sagte er. Sofort fielen ihm die Ketten von den Handgelenken ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ein Bote des Herrn stand da, und Licht leuchtete in der Zelle. Er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe unverzüglich(a) auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: in Kürze -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 19; Apostelgeschichte 16, 26 |
English Standard Version 2001: | And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, Get up quickly. And the chains fell off his hands. |
King James Version 1611: | And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עָלָיו וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר וַיִּסְפֹּק עַל־יֶרֶךְ פֶּטְרוֹס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מְהֵרָה וַיִּפְּלוּ מוֹסְרוֹתָיו מֵעַל יָדָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὐτοῦ („seine“) ist nach links versetzt, wohl weniger um die Ketten des Petrus von denen anderer abzuheben, sondern, dass sie von ihm abfielen. |