Apostelgeschichte 12, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 12, Vers: 8

Apostelgeschichte 12, 7
Apostelgeschichte 12, 9

Luther 1984:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und zieh deine Schuhe an! Und er tat es. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sagte der Engel zu ihm: «Gürte dich und binde dir die Sandalen unter!» Das tat Petrus. Dann sagte der Engel zu ihm: «Wirf dir deinen Mantel um und folge mir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er aber tat es. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
Schlachter 1952:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
Schlachter 1998:Und der Engel sprach zu ihm: Umgürte dich und ziehe deine Schuhe an! Und er tat es. Und (jener) spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Engel sprach zu ihm: Umgürte dich und zieh deine Schuhe an! Und er tat es. Und spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
Zürcher 1931:Darauf sagte der Engel zu ihm: Gürte dich und binde dir die Sandalen unter! Da tat er dies. Und er sagte zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
Luther 1912:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
Luther 1545 (Original):Vnd der Engel sprach zu jm, Gürte dich vnd thu deine Schuch an. Vnd er that also. Vnd er sprach zu jm, Wirff deinen Mantel vmb dich, vnd folge mir nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Engel sagte: »Binde den Gürtel um und zieh deine Sandalen an!«, Petrus tat es. »Und jetzt wirf dir den Mantel über und komm mit!«, sagte der Engel.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr der Engel fort: «Gürte dich und zieh deine Schuhe an!» Das tat er. Nun sprach er weiter: «Wirf dir deinen Mantel um und folge mir!»
Meister:Es sprach aber der Engel zu ihm: «Gürte dich und binde deine Sandalen unter.» Er tat aber also. Und er sagte zu ihm: «Wirf dein Oberkleid um und folge mir!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weiter sagte der Engel zu ihm: «Gürte dich und binde dir die Sandalen unter!» Das tat Petrus. Dann sagte der Engel zu ihm: «Wirf dir deinen Mantel um und folge mir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter! Er aber tat es. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und -imp-folge mir!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sodann sagte der Engel zu ihm: Umgürte dich und ziehe deine Schuhe an! Er tat es nun so. Und er sagt ihm: Ziehe dein Gewand an und folge mir!
Interlinear 1979:Sagte aber der Engel zu ihm: Gürte dich und binde unter deine Sandalen! Er tat aber so. Und er sagt zu ihm: Wirf dir um deinen Mantel und folge mir!
NeÜ 2024:Binde den Gürtel um und zieh deine Sandalen an!, befahl der Engel. Petrus tat es. Dann sagte der Engel: Wirf den Mantel über und komm!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Bote sagte zu ihm: Umgürte dich und binde deine Sandalen unter! Er machte es so. Und er sagt zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir!
English Standard Version 2001:And the angel said to him, Dress yourself and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your cloak around you and follow me.
King James Version 1611:And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπέν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְהַנְעֵל אֶת־רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲטֵה מְעִילְךָ וְלֵךְ אַחֲרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Περίζωσαι („umgürte“) wird bei Nestle-Aland ohne das Präfix abgedruckt, also nur ζῶσαι („gürte“), was auf einen Kopierfehler bei P74 zurückzuführen ist, ebenso wurde das seltenere τε („sodann“) zu δὲ („nun“) vereinfacht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 12, 8
Sermon-Online