Luther 1984: | ABER der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Steh auf und geh nach Süden auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und öde ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Engel des Herrn aber gebot dem Philippus: «Mach dich auf und begib dich um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und einsam ist!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | EIN Engel des Herrn-a- aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; der ist öde. -a) Apostelgeschichte 5, 19. |
Schlachter 1952: | EIN Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden-1- auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. -1) o: gegen Mittag.++ |
Schlachter 1998: | Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Philippus verkündigt dem Kämmerer aus Äthiopien das Evangelium Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. |
Zürcher 1931: | EIN Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Mache dich auf und geh gegen Mittag auf die Strasse, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; die ist einsam. |
Luther 1912: | Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel des HErrn redet zu Philippo, vnd sprach, Stehe auff vnd gehe gegen mittag, auff die strassen die von Jerusalem gehet hin ab gen Gaza, die da wüste ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Philippus aber bekam von einem Engel des Herrn folgenden Auftrag: »Mach dich auf den Weg in Richtung Süden! Benutze die einsame Wüstenstraße, die von Jerusalem nach Gaza hinunterführt. [Kommentar: Eine andere Straße von Jerusalem nach Gaza führte zunächst westwärts und wurde stärker benutzt.] « |
Albrecht 1912/1988: | Unterdes sprach ein Engel des Herrn zu Philippus: «Mache dich auf und gehe um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza-1- hinabführt!» - Der Weg ist einsam. - -1) der alten Philisterstadt. |
Meister: | EIN Engel aber des Herrn redete zu Philippus und sprach: «Stehe auf und gehe hin nach Süden auf den Weg, der hinabgeht von Jerusalem nach Gaza; dieser ist wüst!» -Apostelgeschichte 22, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | EIN Engel des Herrn aber gebot dem Philippus: «Mach dich auf und begib dich um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und einsam ist!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein Engel (des) Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | EIN Engel des Herrn-a- aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und -imp-geh nach Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Der ist öde. -a) Apostelgeschichte 5, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein Engel des Herrn nun sprach zu Philippus, sagend: Stehe auf und gehe gegen Süden auf den von Jerusalem nach Gaza hinabführenden Weg! Dieser ist einsam. |
Interlinear 1979: | Aber Engel Herrn sprach zu Philippus, sagend: Stehe auf und gehe nach Süden auf die Straße hinabführende von Jerusalem nach Gaza! Diese ist einsam. |
NeÜ 2024: | Der erste Nichtjude wird Christ: Philippus aber wurde von einem Engel des Herrn beauftragt: Geh Richtung Süden (Das kann auch bedeuten: um die Mittagszeit.) auf die selten benutzte Straße, die von Jerusalem nach Gaza (Ehemalige Philisterstadt an der Mittelmeerküste, etwa 80 km von Jerusalem entfernt. Sie war 57 v.Chr. als römische Stadt wieder aufgebaut worden.) hinunterführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Bote(a) des Herrn redete zu Philippus und sagte: Stehe auf und ziehe hin gegen Mittag(b) zu dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt. Der ist einsam(c). -Fussnote(n): (a) d. h.: ein himmlischer Bote (b) d. h.: Süden (c) und öde. -Parallelstelle(n): öde Zephanja 2, 4 |
English Standard Version 2001: | Now an angel of the Lord said to Philip, Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert place. |
King James Version 1611: | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ־יְהוָֹה אֶל־פִילִפּוֹס לֵאמֹר קוּם לֵךְ הַנֶּגְבָּה עַל־הַדֶּרֶךְ הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם עַזָּתָה וְהִיא חֲרֵבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas leitet nun die Episode (von hier bis zum Vers 40) des ersten nichtjüdischen Gläubigen ein, der nach seiner Bekehrung getauft wird. Das Adjektiv ἔρημος („einsam, öde, menschenleer, wüst“) bedeutet, dass es sich wohl um eine Nebenstraße handelt, auf dem wenige Menschen unterwegs waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: Gaza. Eine von fünf größeren Städten der Philister. Die ursprüngliche Stadt wurde im 1. Jhdt. v.Chr. zerstört; später wurde eine neue Stadt in der Nähe der Mittelmeerküste erbaut. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |