Apostelgeschichte 8, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 26

Apostelgeschichte 8, 25
Apostelgeschichte 8, 27

Luther 1984:ABER der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Steh auf und geh nach Süden auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und öde ist.
Menge 1949 (V1):EIN Engel des Herrn aber gebot dem Philippus: «Mach dich auf und begib dich um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und einsam ist!»
Revidierte Elberfelder 1985:EIN Engel des Herrn-a- aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; der ist öde. -a) Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1952:EIN Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden-1- auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. -1) o: gegen Mittag.++
Zürcher 1931:EIN Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Mache dich auf und geh gegen Mittag auf die Strasse, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; die ist einsam.
Luther 1545:Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Philippus aber bekam von einem Engel des Herrn folgenden Auftrag: »Mach dich auf den Weg in Richtung Süden! Benutze die einsame Wüstenstraße, die von Jerusalem nach Gaza hinunterführt. [Kommentar: Eine andere Straße von Jerusalem nach Gaza führte zunächst westwärts und wurde stärker benutzt.] «
Albrecht 1912:Unterdes sprach ein Engel des Herrn zu Philippus: «Mache dich auf und gehe um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza-1- hinabführt!» - Der Weg ist einsam. - -1) der alten Philisterstadt.
Luther 1912:Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Meister:EIN Engel aber des Herrn redete zu Philippus und sprach: «Stehe auf und gehe hin nach Süden auf den Weg, der hinabgeht von Jerusalem nach Gaza; dieser ist wüst!» -Apostelgeschichte 22, 7.
Menge 1949 (V2):EIN Engel des Herrn aber gebot dem Philippus: «Mach dich auf und begib dich um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und einsam ist!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein Engel (des) Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EIN Engel des Herrn-a- aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und -imp-geh nach Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Der ist öde. -a) Apostelgeschichte 5, 19.
Schlachter 1998:Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.
Interlinear 1979:Aber Engel Herrn sprach zu Philippus, sagend: Stehe auf und gehe nach Süden auf die Straße hinabführende von Jerusalem nach Gaza! Diese ist einsam.
NeÜ 2016:Der erste Nichtjude wird Christ Philippus aber wurde von einem Engel des Herrn beauftragt: Geh Richtung Süden (Das kann auch bedeuten: um die Mittagszeit.) auf die selten benutzte Straße, die von Jerusalem nach Gaza (Ehemalige Philisterstadt an der Mittelmeerküste, etwa 80 km von Jerusalem entfernt. Sie war 57 v. Chronik als römische Stadt wieder aufgebaut worden.) hinunterführt.
Jantzen/Jettel 2016:Ein Bote* des Herrn redete zu Philippus und sagte: „Stehe auf und ziehe hin gegen Mittag 1) zu dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt. Der ist a)einsam ‹und öde›.“
a) Zephanja 2, 4
1) d. h.: Süden
English Standard Version 2001:Now an angel of the Lord said to Philip, Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert place.
King James Version 1611:And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'