Luther 1984: | -[Denn der Menschensohn ist gekommen, selig zu machen, was verloren ist.]-1- - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | [Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.] -1a-*» -1) V. 11 fehlt in den besten Hs. a) Lukas 19, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten-a-. -a) Matthäus 9, 13; Lukas 15, 6; Johannes 3, 17. |
Schlachter 1952: | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten. |
Schlachter 1998: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorene zu retten. |
Zürcher 1931: | -[Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu retten.]-1- - -1) manche alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Lukas 19, 10). |
Luther 1912: | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. - Matthäus 9, 13; Lukas 19, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. -Matthäus 9, 13; Lukas 19, 10. |
Luther 1545 (Original): | Denn des menschen Son ist komen, selig zu machen, das verloren ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | [Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 11 an: Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu retten, was verloren ist.] |
Albrecht 1912/1988: | -«Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu retten*.» Dieser V. fehlt in wichtigen altHs. (Lukas 19, 10). |
Meister: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten! -Lukas 9, 54.55; 19, 10; Johannes 3, 17; 12, 47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | [Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.]»-1a- -1) dieser Vers fehlt in den besten Hs. a) vgl. Lukas 19, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -[Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten-a-.]-1- - -1) mehrere Hs. fügen diesen Vers hinzu. a) Matthäus 9, 13; Lukas 15, 6; Johannes 3, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kam ja der Sohn des Menschen, um das Verlorene zu retten. |
NeÜ 2024: | --- (Einige spätere Handschriften haben hier wie Lukas 19, 10 eingefügt: Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Sohn des Menschen kam, das Verlorene zu retten. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 10*; Matthäus 9, 13 |
English Standard Version 2001: | See Footnote |
King James Version 1611: | For the Son of man is come to save that which was lost. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | (כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („ja“) wird eine emphatische Aussage eingeleitet. Nestle-Aland lässt diesen Vers aus, unter Verweis, er wäre aus Lukas 15.6 abgeschrieben, obwohl es keinerlei Zusammenhang oder Begründung dazu gibt. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |