Matthäus 18, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 11

Matthäus 18, 10
Matthäus 18, 12

Luther 1984:-[Denn der Menschensohn ist gekommen, selig zu machen, was verloren ist.]-1- - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.] -1a-*» -1) V. 11 fehlt in den besten Hs. a) Lukas 19, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten-a-. -a) Matthäus 9, 13; Lukas 15, 6; Johannes 3, 17.
Schlachter 1952:Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Schlachter 1998:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorene zu retten.
Zürcher 1931:-[Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu retten.]-1- - -1) manche alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Lukas 19, 10).
Luther 1912:Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. - Matthäus 9, 13; Lukas 19, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. -Matthäus 9, 13; Lukas 19, 10.
Luther 1545 (Original):Denn des menschen Son ist komen, selig zu machen, das verloren ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 11 an: Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu retten, was verloren ist.]
Albrecht 1912/1988:-«Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu retten*.» Dieser V. fehlt in wichtigen altHs. (Lukas 19, 10).
Meister:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten! -Lukas 9, 54.55; 19, 10; Johannes 3, 17; 12, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):[Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.]»-1a- -1) dieser Vers fehlt in den besten Hs. a) vgl. Lukas 19, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten-a-.]-1- - -1) mehrere Hs. fügen diesen Vers hinzu. a) Matthäus 9, 13; Lukas 15, 6; Johannes 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es kam ja der Sohn des Menschen, um das Verlorene zu retten.
NeÜ 2024:--- (Einige spätere Handschriften haben hier wie Lukas 19, 10 eingefügt: Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der Sohn des Menschen kam, das Verlorene zu retten.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 10*; Matthäus 9, 13
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:For the Son of man is come to save that which was lost.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Franz Delitzsch 11th Edition:(כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja“) wird eine emphatische Aussage eingeleitet. Nestle-Aland lässt diesen Vers aus, unter Verweis, er wäre aus Lukas 15.6 abgeschrieben, obwohl es keinerlei Zusammenhang oder Begründung dazu gibt.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 11
Sermon-Online