Matthäus 9, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 13

Matthäus 9, 12
Matthäus 9, 14

Luther 1984:Geht aber hin und lernt, was das heißt-a-: -b-«Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.» -c-Ich bin gekommen, die Sünder zu rufen und nicht die Gerechten. -a) Hosea 6, 6. b) Matthäus 12, 7; 1. Samuel 15, 22. c) Matthäus 18, 11.
Menge 1949 (V1):Geht aber hin und lernt das Wort verstehen-a-: ,An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen, nicht an Schlachtopfern'-b-; denn ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder.» -a) Hosea 6, 6. b) Matthäus 12, 7.
Revidierte Elberfelder 1985:Geht aber hin und lernt, was das ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer-a-.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder-b-. -a) Matthäus 12, 7; 23, 23; Hosea 6, 6. b) Matthäus 18, 11; 1. Timotheus 1, 15.
Schlachter 1952:Gehet aber hin und lernet, was das sei: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
Zürcher 1931:Gehet aber hin und lernet, was das heisst: «Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer». Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder. -Matthäus 12, 7; 1. Samuel 15, 22; Hosea 6, 6.
Luther 1545:Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht und denkt einmal darüber nach, was jenes Wort bedeutet: ›Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer!‹ [Kommentar: Hosea 6, 6.] Dann versteht ihr, dass ich nicht gekommen bin, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder.«
Albrecht 1912:Geht aber hin und lernet, was das Wort bedeutet: ,Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer-a-*.' Denn ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder.» -a) Hosea 6, 6 nach LXX.
Luther 1912:Gehet aber hin und lernet, was das sei: -a-«Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.» Ich bin -b-gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. -a) Hosea 6, 6; 1. Samuel 15, 22. b) Matthäus 18, 11.
Meister:Geht aber hin, lernt, was es ist: ,An Erbarmen-a- habe Ich Gefallen und nicht an Opfer!' Denn Ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder-b-!» -a) Hosea 6, 6; Micha 6, 6-8; Matthäus 12, 7. b) 1. Timotheus 1, 15.
Menge 1949 (V2):Geht aber hin und lernt das Wort verstehen-a-: ,An Barmherzigkeit habe ich Wohlgefallen, nicht an Schlachtopfern'-b-; denn ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu berufen, sondern Sünder.» -a) Hosea 6, 6. b) Matthäus 12, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet aber hin und lernet, was (das) ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer»;-a- denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder-1-. -1) Textus receptus: Sünder zur Buße. a) Hosea 6, 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-pta-Geht aber hin und -ima-lernt, was das ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer-a-.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder-b-. -a) Matthäus 12, 7; 23, 23; Hosea 6, 6. b) Matthäus 18, 11; 1. Timotheus 1, 15.
Schlachter 1998:Geht aber hin und lernt, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer.»-a- Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße. -a) Hosea 6, 6.++
Interlinear 1979:Gegangen aber, lernt, was heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer! Denn nicht bin ich gekommen, zu rufen Gerechte, sondern Sünder.
NeÜ 2016:Nun geht und denkt einmal darüber nach, was mit dem Wort gemeint ist: 'Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer!' (Hosea 6, 6) Dann versteht ihr auch, dass ich nicht gekommen bin, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.
Jantzen/Jettel 2016:Geht hin und lernt, was das ist: a)‘Ich will Barmherzigkeit und b)nicht Opfer.’ – denn ich bin nicht c)gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße*.“
a) Hosea 6, 6
b) Matthäus 12, 7; Markus 12, 33; 1. Samuel 15, 22; Sprüche 21, 3; Micha 6, 6 .7 .8
c) Matthäus 18, 11; 20, 28
English Standard Version 2001:Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners.
King James Version 1611:But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'