Luther 1984: | Als das Jesus hörte, sprach er: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.-a- -a) Hesekiel 34, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus es hörte, sagte er: «Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, wohl aber die Kranken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber er es hörte, sprach er: Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die Kranken. |
Schlachter 1952: | Er aber, als er es hörte, sprach zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Schlachter 1998: | Jesus aber, als er es hörte, sprach zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber, als er es hörte, sprach zu ihnen: Nicht die Starken brauchen den Arzt, sondern die Kranken. |
Zürcher 1931: | Er aber hörte es und sagte: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. |
Luther 1912: | Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Luther 1545 (Original): | Da das Jhesus höret sprach er zu jnen, Die Starcken dürffen des Artztes nicht, Sondern die krancken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hörte das und erwiderte: »Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus hörte das und erwiderte: «Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken*. |
Meister: | Als Er aber das hörte, sprach Er: «Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die da Leiden haben. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus es hörte, sagte er: «Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, wohl aber die Kranken. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber [Jesus] es hörte, sprach er-1-: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. -1) TR: sprach er zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber er es hörte, sprach er: Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die Kranken. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, es gehört, sagte ihnen: Keinen Bedarf an einem Arzt haben die Starken, sondern die, denen es schlecht geht. |
Interlinear 1979: | Er aber, gehört habend, sagte: Nicht Bedarf haben die stark Seienden an einem Arzt, sondern die in krankem Zustand sich Befindenden. |
NeÜ 2024: | Jesus hörte es und erwiderte: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus hörte es und sagte zu ihnen: Nicht die Starken brauchen den Arzt, sondern die, denen es übel geht. -Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 16 |
English Standard Version 2001: | But when he heard it, he said, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. |
King James Version 1611: | But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵינָם צְרִיכִים לְרֹפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Zöllner wussten, dass sie Hilfe brauchen, sodass Jesus sich um sie kümmerte. Die Antwort ist gleichzeitig eine Rüge an die Pharisäer, die verächtlich auf diese herabblickten und sich für gute Menschen hielten, sodass sie es nicht nötig hatten, zu Jesus zu kommen. Jesus, metaphorisch als Arzt bezeichnet, geht dahin, wo man Hilfe annimmt. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 12: Starken … Kranken. Die Pharisäer hielten sich für stark, d.h. in religiöser Hinsicht für rein und gesund. Die Ausgestoßenen wussten, dass das auf sie nicht zutraf. Selbstgerechte können nicht errettet werden. |