Apostelgeschichte 12, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 12, Vers: 15

Apostelgeschichte 12, 14
Apostelgeschichte 12, 16

Luther 1984:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie bestand darauf, es wäre so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18, 10.
Schlachter 1952:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
Schlachter 1998:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, daß es so sei. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, dass es so sei. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
Zürcher 1931:Sie aber sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie versicherte, es sei so. Da sagten sie: Es ist sein Engel. -Lukas 24, 37; Matthäus 18, 10.
Luther 1912:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es a) ist sein Engel. - a) Lukas 24, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es -a-ist sein Engel. -a) Lukas 24, 37.
Luther 1545 (Original):Sie aber sprachen zu jr, Du bist vnsinnig. Sie aber bestunde drauff, es were also. Sie sprachen, Es ist sein Engel. -[Sie sprachen, Es ist etc.] Hiob credunt, Angelos esse ministros hominum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du hast wohl den Verstand verloren!«, entgegneten die anderen. Und als Rhode darauf beharrte, dass es sich genauso verhielt, wie sie sagte, meinten sie: »Dann muss es sein Engel sein.«
Albrecht 1912/1988:Man antwortete ihr: «Du bist von Sinnen!» Sie aber behauptete bestimmt, es wäre so. Da sagte man: «Es ist sein Schutzengel.»
Meister:Sie aber sprachen zu ihr: «Du rasest!» Sie aber beharrte darauf, daß es sich so verhalte. Sie aber sagten: «Es ist sein Engel!» -Apostelgeschichte 26, 24; 1. Mose 48, 16; Matthäus 14, 26; 18, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber -ipf-beteuerte, daß es so -ifp-sei. Sie aber -ipf-sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun sagten zu ihr: Du spinnst! Sie war aber darauf bestehend, dass es sich so verhielte. Sie nun waren sagend: Es ist sein Bote.
Interlinear 1979:Sie aber zu ihr sagten: Du bist von Sinnen. Sie aber bekräftigte, so sich verhalte. Sie aber sagten: Sein Engel ist.
NeÜ 2024:Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, sagten sie zu ihr. Doch sie behauptete steif und fest, dass es Petrus sei. Da meinten sie: Dann ist es sein Engel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Aber sie behauptete fest und steif, es sei so. Sie sagten: Es ist sein Engel(a).
-Fussnote(n): (a) o.: sein Bote; viell. a. i. S. v. sein Geist.
-Parallelstelle(n): Engel Lukas 24, 37
English Standard Version 2001:They said to her, You are out of your mind. But she kept insisting that it was so, and they kept saying, It is his angel!
King James Version 1611:And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מְשֻׁגַּעַת אָתְּ וְהִיא מִתְאַמֶּצֶת כִי־כֵן הַדָּבָר וַיֹּאמְרוּ מַלְאָכוֹ הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ob die Personen mit ἄγγελος („Engel, Bote“) ein himmlisches oder menschliches Wesen meinten, kann nicht genau ermittelt werden, sodass „Bote“ weniger festgelegt wäre. Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶπαν ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht.
John MacArthur Studienbibel:12, 15: sein Engel. Im jüdischen Aberglauben hatte jeder Mensch seinen eigenen Schutzengel, der die Gestalt dieser Person annehmen konnte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 12, 15
Sermon-Online