Matthäus 14, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 26

Matthäus 14, 25
Matthäus 14, 27

Luther 1984:Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: -a-Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht. -a) Lukas 24, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrieen vor Angst laut auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.
Schlachter 1952:Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
Schlachter 1998:Und als ihn die Jünger auf dem See gehen sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als ihn die Jünger auf dem See gehen sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst!, und schrien vor Furcht.
Zürcher 1931:Als aber die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, erschraken sie und sagten: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht. -Lukas 24, 37.
Luther 1912:Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist a) ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. - a) Lukas 24, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist -a-ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. -a) Lukas 24, 37.
Luther 1545 (Original):Vnd da jn die Jünger sahen auff dem Meer gehen, erschracken sie, vnd sprachen, Es ist ein Gespenst, vnd schrien fur furcht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie ihn auf dem Wasser gehen sahen, wurden sie von Furcht gepackt. »Es ist ein Gespenst!«, riefen sie und schrien vor Angst.
Albrecht 1912/1988:Als ihn die Jünger so auf dem See wandeln sahen, waren sie entsetzt; denn sie dachten, es wäre ein Gespenst, und sie schrien laut vor Furcht.
Meister:Da aber die Jünger Ihn sahen auf dem Meer wandeln-a-, wurden sie erschreckt und sagten, daß es ein Gespenst ist, und sie schrieen vor Furcht. -a) Hiob 9, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrieen vor Angst laut auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Schüler nun, ihn auf dem See umhergehen sehend, wurden bestürzt, sagend: Es ist eine Erscheinung! Und sie schrien vor Furcht.
Interlinear 1979:Und die Jünger, gesehen habend ihn auf dem See wandelnd, erschraken, sagend: Ein Gespenst ist, und vor Furcht schrien sie.
NeÜ 2024:Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, schrien sie vor Entsetzen auf: Es ist ein Gespenst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die Jünger ihn über den See gehen sahen, wurden sie in Aufregung versetzt und sagten: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 37
English Standard Version 2001:But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, It is a ghost! and they cried out in fear.
King James Version 1611:And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַתַּלְמִידִים רָאוּ אוֹתוֹ מְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיִּבָּהֲלוּ וַיֹּאמְרוּ מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort φάντασμα („Erscheinung“) stammt vom Verb „erscheinen“ und kann Gespenst, Erscheinung, Phantom, Vision, Traumgesicht bedeuten. Ob die Schüler wirklich an Gespenster glaubten, ist nicht unbedingt damit gesagt, zumindest hielten sie Jesus für eine irreale Erscheinung, die sie in Schrecken versetzte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 26
Sermon-Online