Luther 1984: | Petrus aber klopfte weiter an. Als sie nun aufmachten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus aber fuhr inzwischen beharrlich fort zu pochen; da schlossen sie auf, sahen ihn und gerieten in das höchste Erstaunen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|
Schlachter 1952: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr.
|
Schlachter 1998: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr.
|
Zürcher 1931: | Petrus aber fuhr beharrlich fort, zu klopfen. Als sie nun öffneten, sahen sie ihn und waren ausser sich vor Erstaunen.
|
Luther 1912: | Petrus aber klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
|
Luther 1545 (Original): | Petrus aber klopffet weiter an. Da sie aber auffthaten, sahen sie jn, vnd entsatzten sich.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Währenddessen klopfte Petrus wieder und wieder ans Tor. Als sie schließlich öffneten und ihn sahen, waren sie außer sich vor Freude.
|
Albrecht 1912/1988: | Indes fuhr Petrus fort zu klopfen. Endlich öffneten sie. Sie sahen ihn und waren außer sich vor Freude.
|
Meister: | Petrus aber blieb am Klopfen; da sie aber öffneten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus aber fuhr inzwischen beharrlich fort zu pochen; da schlossen sie auf, sahen ihn und gerieten in das höchste Erstaunen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber -ipf-fuhr fort zu -ptp-klopfen. Als sie aber geöffnet hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun war fortfahrend zu klopfen. Geöffnet nun, sahen sie ihn, und gerieten außer sich.
|
Interlinear 1979: | Aber Petrus blieb dabei, klopfend; geöffnet habend aber, sahen sie ihn und gerieten außer sich.
|
NeÜ 2024: | Aber Petrus klopfte unaufhörlich weiter, bis sie schließlich aufmachten. Als sie ihn sahen, gerieten sie vor Staunen außer sich.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus fuhr aber fort zu klopfen. Sie öffneten - sahen ihn - und gerieten außer sich!
|
English Standard Version 2001: | But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed.
|
King James Version 1611: | But Peter continued knocking: and when they had opened [the door], and saw him, they were astonished.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפֶטְרוֹס דֹּפֵק עוֹד וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּתְמָהוּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶδαν statt εἶδον („sie sahen“) ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht.
|
John MacArthur Studienbibel: | 12, 15: sein Engel. Im jüdischen Aberglauben hatte jeder Mensch seinen eigenen Schutzengel, der die Gestalt dieser Person annehmen konnte.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |