Luther 1984: | und sein Angesicht sehen, und -a-sein Name wird an ihren Stirnen sein. -a) Offenbarung 3, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und werden sein Angesicht schauen, und sein Name wird auf ihren Stirnen stehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie werden sein Angesicht sehen-a-; und sein Name wird an ihren Stirnen sein-b-. -a) Jesaja 33, 17; Matthäus 5, 8; 1. Korinther 13, 12. b) Offenbarung 3, 12. |
Schlachter 1952: | und sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird auf ihren Stirnen sein. |
Schlachter 1998: | und sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird auf ihren Stirnen sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird auf ihren Stirnen sein. |
Zürcher 1931: | und sie werden sein Angesicht schauen, und sein Name wird auf ihren Stirnen sein. -Psalm 17, 15; Matthäus 5, 8; Offenbarung 3, 12. |
Luther 1912: | und a) sehen sein Angesicht; und sein b) Name wird an ihren Stirnen sein. - a) Offenbarung 21, 3. b) Offenbarung 3, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-sehen sein Angesicht; und sein -b-Name wird an ihren Stirnen sein. -a) Offenbarung 21, 3. b) Offenbarung 3, 12. |
Luther 1545 (Original): | und sehen sein Angesicht, vnd sein Name wird an jren stirnen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie werden sein Angesicht sehen und werden seinen Namen auf ihrer Stirn tragen. |
Albrecht 1912/1988: | sie werden sein Antlitz schauen-a-, und sein Name wird geschrieben stehn auf ihrer Stirn-1-*. -1) zum Zeichen, daß sie sein bleibendes Eigentum sind (vgl. Offenbarung 7, 3.4; 14, 1). a) Psalm 17, 15; 42, 3; Matthäus 5, 8. |
Meister: | und sie werden Sein Angesicht-a- schauen, und Sein Name-b- ist auf ihren Stirnen. -a) Matthäus 5, 8; 1. Korinther 13, 12; 1. Johannes 3, 2. b) Offenbarung 3, 12; 14, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und werden sein Angesicht schauen, und sein Name wird auf ihren Stirnen stehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie werden sein Angesicht sehen-a-; und sein Name wird an ihren Stirnen sein-b-. -a) Jesaja 33, 17; Matthäus 5, 8; 1. Korinther 13, 12. b) Offenbarung 3, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sein Angesicht sehen. Und sein Name (wird) auf ihren Stirnen (sein). |
Interlinear 1979: | und sie werden sehen sein Angesicht, und sein Name auf ihren Stirnen. |
NeÜ 2024: | Sie werden sein Gesicht sehen und seinen Namen an ihrer Stirn tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden sein Angesicht sehen. Und sein Name wird an ihrer Stirn sein. -Parallelstelle(n): sehen 1. Korinther 13, 12; Psalm 17, 15; Jesaja 33, 17; Matthäus 5, 8*; Angesicht 2. Könige 25, 19; Esther 1, 14; Name Offenbarung 3, 12; Offenbarung 14, 1*; 2. Mose 28, 36-38 |
English Standard Version 2001: | They will see his face, and his name will be on their foreheads. |
King James Version 1611: | And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵמָּה יִרְאוּ אֶת־פָּנָיו וּשְׁמוֹ עַל־מִצְחוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der zweite Satz ist ein reiner Nominalsatz ohne Prädikat, das somit ergänzt werden kann (wird sein). |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: sein Angesicht sehen. Kein Mensch, der nicht verherrlicht ist, kann Gottes Angesicht sehen und leben (2. Mose 33, 20-23). Doch die Bewohner des Himmels können Gott unbeschadet ins Gesicht blicken, weil sie nun heilig sind (vgl. Johannes 1, 18; 1. Timotheus 6, 16; 1. Johannes 3, 20). sein Name. Sie sind der persönliche Besitz Gottes (s. Anm. zu 3, 12). |