Offenbarung 14, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 1

Offenbarung 13, 18
Offenbarung 14, 2

Luther 1984:UND ich sah, und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm -a-Hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und -b-den Namen seines Vaters geschrieben auf ihrer Stirn. -a) Offenbarung 7, 4. b) Offenbarung 3, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN hatte ich ein Gesicht: ich sah nämlich das Lamm auf dem Berge Zion stehen und mit-1- ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen-2- Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben trugen. -1) o: bei. 2) d.h. des Lammes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich sah: und siehe, das Lamm-a- stand auf dem Berg Zion-b- und mit ihm hundertvierundvierzigtausend-c-, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen-d-. -a) Offenbarung 5, 6. b) Psalm 2, 6. c) Offenbarung 7, 4. d) Offenbarung 3, 12.
Schlachter 1952:UND ich sah und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen.
Schlachter 1998:Und ich sah und siehe, ein Lamm stand auf dem Berg Zion,-1- und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die trugen den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben. -1) der Berg Zion (hebr. etwa «Der Schirmende/Umschirmte») in Jerusalem war der Königssitz Davids (2. Samuel 5, 7; 1. Könige 8, 1) und wird der Königssitz des Christus sein (vgl. Psalm 2, 6; 110, 2; Jesaja 24, 23). Er steht aber auch bildhaft für die messianische Hoffnung des Volkes Israel (vgl. u.a. Psalm 14, 7; Jesaja 4, 2.3; Sacharja 8, 1-3; Obadja 17).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sah, und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die trugen den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben.
Zürcher 1931:UND ich schaute auf, und siehe da, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm 144 000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen. -Offenbarung 7, 3.4.
Luther 1912:Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm a) hundertundvierundvierzigtausend, b) die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn. - a) Offenbarung 7, 4. b) Offenbarung 3, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm -a-hundertundvierundvierzigtausend, -b-die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn. -a) Offenbarung 7, 4. b) Offenbarung 3, 12.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe ein Lamb stehen auff dem berg Zion, vnd mit jm hundert vnd vier vnd vierzig tausent, die hatten den Namen seines Vaters geschrieben an jrer stirn. -[Ich sahr ein Lamb etc.] Hie tröstet er die Christen, das solch Weh vnd grewel sol durchs Euangelium gestürtzet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah ein Lamm stehen auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun sah ich das Lamm auf dem Zionsberg stehen und bei ihm hundertvierundvierzigtausend [Kommentar: Vergleiche Kapitel 7, 4.] Menschen, auf deren Stirn sein Name und der Name seines Vaters geschrieben waren.
Albrecht 1912/1988:Ich schaute ein Gesicht: das Lamm stand auf dem Berge Zion, umgeben von hundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und seines Vaters Namen auf ihrer Stirn geschrieben trugen.
Meister:UND ich sah, und siehe, ein Lämmlein-a- stand auf dem Berge Zion und mit Ihm hundertvierundvierzigtausend-b-, und sie hatten Seinen Namen und den Namen Seines Vaters geschrieben auf ihren Stirnen-c-. -a) Offenbarung 5, 6. b) Offenbarung 7, 4. c) Offenbarung 7, 3; vergleiche Offenbarung 13, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN hatte ich ein Gesicht: ich sah nämlich das Lamm auf dem Berge Zion stehen und mit-1- ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen-2- Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben trugen. -1) o: bei. 2) d.h. des Lammes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah: und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzig tausend, welche seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen-1-. -1) eig: hatten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ich sah: und siehe, das Lamm-a- stand auf dem Berg Zion-b- und mit ihm 144 000-c-, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen -ppfp-geschrieben trugen-d-. -a) Offenbarung 5, 6. b) Psalm 2, 6. c) Offenbarung 7, 4. d) Offenbarung 3, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah und siehe: Das Lämmchen stellte sich auf den Berg Zion und mit ihm eine Zahl von hundertvierundvierzigtausend, seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben habend!
Interlinear 1979:Und ich sah, und siehe, das Lamm stehend auf dem Berg Zion, und mit ihm hundertvierundvierzigtausend Habende seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben auf ihren Stirnen.
NeÜ 2024:Das Lamm: Dann sah ich das Lamm auf dem Zionsberg stehen. Bei ihm waren 144.000 Menschen, auf deren Stirn sein Name und der Name seines Vaters geschrieben waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah, und - siehe! - das Lamm: Es stand auf dem Berg Zion - und mit ihm [waren] einhundertvierundvierzigtausend, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 5, 6*; Zion Psalm 2, 6; Jesaja 24, 23; Joel 3, 5; einhundert. Offenbarung 7, 4*; Namen Offenbarung 3, 12; Offenbarung 22, 4*; Stirnen Offenbarung 7, 3*; Offenbarung 13, 16; Offenbarung 14, 1; Offenbarung 22, 4; 2. Mose 28, 36-38; 5. Mose 6, 8; 5. Mose 11, 18; Hesekiel 9, 4
English Standard Version 2001:Then I looked, and behold, on Mount Zion stood the Lamb, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
King James Version 1611:And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, τὸ ἀρνίον ἑστηκὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἀριθμὸς ἑκατὸν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא וְהִנֵּה־שֶׂה עֹמֵד עַל־הַר צִיּוֹן וְעִמּוֹ מְאַת אֶלֶף וְאַרְבָּעִים וְאַרְבָּעָה אֲלָפִים וּשְׁמוֹ וְשֵׁם אָבִיו כָּתוּב עַל־מִצְחוֹתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da ἐπὶ (an) mit dem Genitiv und nicht mit Akkusativ kombiniert wurde, ist die Betonung nicht, dass die Schrift direkt auf die Stirn selbst geschrieben wurde (an ihre Stirne), sondern eher wo sie stand (an ihren Stirnen). Damit bleibt eine Deutung offen, wie in Exodus 28.36, wo der Hohepriester am Kopf eine Widmung in Form eines Goldblechs an der Stirn hatte. Damit kommt offenbar die Widmung ihrer Person an das Lamm und den Vater zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: das Lamm. S. Anm. zu 5, 6. Berg Zion. Die Stadt Jerusalem, wohin der Messias wiederkommen und wo er wohnen wird (vgl. Psalm 2; 48, 2.3; Jesaja 24, 23). hundertvierundvierzigtausend. S. Anm. zu 7, 4. Namen. Das Gegenstück zum Zeichen des Tieres. Es ist das Siegel, das die 144.000 als zu Gott zugehörig identifiziert (s. Anm. zu 13, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 1
Sermon-Online