Luther 1984: | UND es geschah des HERRN Wort: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER erging das Wort des HErrn der Heerscharen (an mich) folgendermaßen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah das Wort des HERRN der Heerscharen: |
Schlachter 1952: | Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging also: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging folgendermaßen: |
Zürcher 1931: | UND es erging das Wort des Herrn der Heerscharen: |
Luther 1912: | Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Rede geschah weiter, zu sprechen: |
Tur-Sinai 1954: | Und es erging das Wort des Ewigen der Scharen, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
NeÜ 2024: | Fünf Verheißungen: Es kam das Wort Jahwes, des Allmächtigen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah das Wort Jahwehs der Heere: |
English Standard Version 2001: | And the word of the LORD of hosts came, saying, |
King James Version 1611: | Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְּבַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |