Sacharja 8, 2

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 8, Vers: 2

Sacharja 8, 1
Sacharja 8, 3

Luther 1984:So spricht der HERR Zebaoth: -a-Ich eifere für Zion mit großem Eifer und eifere um seinetwillen in großem Zorn. -a) Sacharja 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«So spricht der HErr der Heerscharen: Ich bin mit großem Liebeseifer um Zion erfüllt und von heftigem Zorn um seinetwillen entbrannt!»-a- -a) vgl. Sacharja 1, 14.15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer-1-, und mit großem Zorn eifere ich dafür-a-. -1) vgl. Anm. zu Sacharja 1, 14. a) Sacharja 1, 14; 1. Chronik 12, 19.
Schlachter 1952:So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimm eifere ich für sie.
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimm eifere ich für es.
Zürcher 1931:So spricht der Herr der Heerscharen: Ich bin voll glühenden Eifers für Zion und voll gewaltigen Grimms für sie. -Sacharja 1, 14.
Luther 1912:So spricht der Herr Zebaoth: a) Ich eifere um Zion mit großem Eifer und eifere um sie in großem Zorn. - a) Sacharja 1, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER der Umscharte gesprochen: »Ich eifre um Zion eines großen Eifers, in großer Glut eifre ich drum.«
Tur-Sinai 1954:«So spricht der Ewige der Scharen: Geeifert habe ich für Zijon ein großes Eifern, in großem Grimm hab ich dafür geeifert.
Luther 1545 (Original):so spricht der HERR Zebaoth, Ich habe vber Zion fast seer geeiuert, vnd habe in grossem zorn vber sie geeiuert.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe über Zion fast sehr geeifert und habe in großem Zorn über sie geeifert.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Ich brenne vor Liebe zu Zion, und ich glühe vor Zorn wegen seines Zustands.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh der Heere: Ich eifere für Zion(a) mit großem Eifer, mit großer Grimmglut eifere ich für es.
-Fussnote(n): (a) auch i. S. v.: Ich verteidige das Recht Zions
-Parallelstelle(n): Sacharja 1, 14
English Standard Version 2001:Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
King James Version 1611:Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת קִנֵּאתִי לְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה וְחֵמָה גְדוֹלָה קִנֵּאתִי לָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 8, 2
Sermon-Online