Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: -a-Ich eifere für Zion mit großem Eifer und eifere um seinetwillen in großem Zorn. -a) Sacharja 1, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So spricht der HErr der Heerscharen: Ich bin mit großem Liebeseifer um Zion erfüllt und von heftigem Zorn um seinetwillen entbrannt!»-a- -a) vgl. Sacharja 1, 14.15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer-1-, und mit großem Zorn eifere ich dafür-a-. -1) vgl. Anm. zu Sacharja 1, 14. a) Sacharja 1, 14; 1. Chronik 12, 19. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimm eifere ich für sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimm eifere ich für es. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: Ich bin voll glühenden Eifers für Zion und voll gewaltigen Grimms für sie. -Sacharja 1, 14. |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: a) Ich eifere um Zion mit großem Eifer und eifere um sie in großem Zorn. - a) Sacharja 1, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen: »Ich eifre um Zion eines großen Eifers, in großer Glut eifre ich drum.« |
Tur-Sinai 1954: | «So spricht der Ewige der Scharen: Geeifert habe ich für Zijon ein großes Eifern, in großem Grimm hab ich dafür geeifert. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HERR Zebaoth, Ich habe vber Zion fast seer geeiuert, vnd habe in grossem zorn vber sie geeiuert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe über Zion fast sehr geeifert und habe in großem Zorn über sie geeifert. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Ich brenne vor Liebe zu Zion, und ich glühe vor Zorn wegen seines Zustands.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh der Heere: Ich eifere für Zion(a) mit großem Eifer, mit großer Grimmglut eifere ich für es. -Fussnote(n): (a) auch i. S. v.: Ich verteidige das Recht Zions -Parallelstelle(n): Sacharja 1, 14 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת קִנֵּאתִי לְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה וְחֵמָה גְדוֹלָה קִנֵּאתִי לָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |