Luther 1984: | Und du -a-sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sie sollen dir ein Merkzeichen zwischen deinen Augen sein, -a) 2. Mose 13, 9; Matthäus 23, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst sie dir als ein Gedenkzeichen an-1- die Hand binden und sie als Binde zwischen deinen Augen-2- tragen -1) o: auf. 2) = auf deiner Stirn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen als Merkzeichen zwischen deinen Augen sein,-a- -a) 2. Mose 13, 9; Sprüche 7, 3. |
Schlachter 1952: | und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen dir zum Schmuck zwischen deinen Augen sein; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen dir zum Erinnerungszeichen über den Augen sein; |
Zürcher 1931: | Du sollst sie zum Denkzeichen auf deine Hand binden und sie als Merkzeichen auf der Stirne tragen, |
Luther 1912: | und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein, - 2. Mose 13, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | knote sie zu einem Zeichen an deine Hand, sie seien zu Gebind zwischen deinen Augen, |
Tur-Sinai 1954: | Und knüpfe sie zu Wunderzeichen an deine Hand, und sie seien zum Wahrzeichen zwischen deinen Augen; |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt sie binden zum Zeichen auff deine hand, vnd sollen dir ein Denckmal fur deinen augen sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein. |
NeÜ 2024: | Du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden und als Merkzeichen auf deiner Stirn tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern(a) sein zwischen deinen Augen, -Fussnote(n): (a) o.: Stirnschmuck; Malzeichen an der Stirn; vgl. die Phylakterien (Gebetsriemen), Matthäus 23, 5. -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 9.16; 5. Mose 11, 18-20; Sprüche 6, 21; Matthäus 23, 5; Offenbarung 13, 16 |
English Standard Version 2001: | You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. |
King James Version 1611: | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: Vgl. Markus 12, 29, 30.32.33. 6, 4 Höre Israel. S. 5, 1. 5. Mose 6, 4-9, bekannt als das Schema (hebr. für »hören«), wurde zum jüdischen Glaubensbekenntnis, das fromme Juden zweimal täglich vortrugen, zusammen mit 11, 13-21 und 4. Mose 15, 37-41. der HERR … der HERR allein. Die Intention dieser Worte war es, eine klare Feststellung der Wahrheit des Monotheismusses zu liefern, dass es nur einen Gott gibt. Folglich wurde die Stelle auch übersetzt mit: »der HERR ist unser Gott, der HERR allein.« Mit dem hier verwendeten Wort für »allein« ist nicht eine »Einzahl« der Gottheit gemeint, sondern »Einheit«. Das gleiche Wort findet sich in 1. Mose 2, 24, wo von Mann und Frau gesagt wird, dass sie zu »einem Fleische« werden. Obschon der Vers eine klare und präzise Aussage über den Monotheismus ist, schließt er die Vorstellung der Dreieinheit nicht aus. |