Luther 1984: | Binde sie dir aufs Herz allezeit und hänge sie um deinen Hals, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Binde sie stets auf dein Herz, winde sie um deinen Hals!-a- -a) Sprüche 3, 3; 4, 21; 2. Mose 13, 9.16. |
Schlachter 1952: | Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Binde sie beständig auf dein Herz, schlinge sie um deinen Hals; |
Zürcher 1931: | binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / -Sprüche 3, 3. |
Luther 1912: | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, - Sprüche 3, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Winde sie stets dir ums Herz, knüpfe sie dir um den Hals. |
Tur-Sinai 1954: | Bind sie dir ständig an dein Herz / und knüpfe sie um deinen Hals. / |
Luther 1545 (Original): | Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege, vnd henge sie an deinen Hals. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals: |
NeÜ 2024: | Nimm sie dir zu Herzen, / binde sie um deinen Hals. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Binde sie(a) stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. -Fussnote(n): (a) sie (Mehrzahl: das Gebot und die Weisung); so zweimal in V. 21. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 3; Sprüche 4, 6.21; Sprüche 7, 3; 2. Mose 13, 9.16; 5. Mose 6, 8 |
English Standard Version 2001: | Bind them on your heart always; tie them around your neck. |
King James Version 1611: | Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck. |
Westminster Leningrad Codex: | קָשְׁרֵם עַל לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל גַּרְגְּרֹתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 20: S. Anm. zu 1, 8.9; 3, 1-3. |