Luther 1984: | Darum soll es dir wie ein -a-Zeichen sein auf deiner Hand und wie ein Merkzeichen zwischen deinen Augen, damit des HERRN Gesetz in deinem Munde sei; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. -a) 5. Mose 6, 8; 11, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und (dieser Brauch) soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein, damit das Gesetz des HErrn in deinem Munde lebendig bleibt; denn mit starker Hand hat der HErr dich aus Ägypten weggeführt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es sei dir ein Zeichen auf deiner Hand und ein Gedenkzeichen zwischen deinen Augen-a-, damit das Gesetz des HERRN in deinem Mund sei; denn mit starker Hand hat dich der HERR aus Ägypten herausgeführt-b-. -a) 5. Mose 6, 8; 11, 18; Sprüche 6, 21; Matthäus 23, 5. b) 2. Mose 6, 1.6; 12, 41.42; 5. Mose 5, 15; 6, 21; Richter 2, 12; Nehemia 1, 10; Psalm 136, 11.12; Daniel 9, 15. |
Schlachter 1952: | Und es soll dir zum Zeichen sein in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen, daß des HERRN Gesetz in deinem Munde sei, weil der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es soll dir wie ein Zeichen sein in deiner Hand und ein Erinnerungszeichen vor deinen Augen, damit das Gesetz des HERRN in deinem Mund sei, weil der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten herausgeführt hat. |
Zürcher 1931: | Und es soll dir sein wie ein Zeichen auf der Hand und wie ein Denkzeichen auf der Stirne, damit das Gesetz des Herrn in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat dich der Herr aus Ägypten herausgeführt. |
Luther 1912: | Darum soll dir’s sein ein a) Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des Herrn Gesetz sei in deinem Munde; denn der Herr hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. - a) 5. Mose 6, 8; 5. Mose 11, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und es sei dir zum Zeichen an deiner Hand und zum Angedenken zwischen deinen Augen, damit die Weisung von IHM in deinem Munde sei, daß ER mit der Stärke der Hand dich aus Ägypten führte. |
Tur-Sinai 1954: | Und es sei dir zur Marke an deiner Hand und zum Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit die Weisung des Ewigen in deinem Mund sei, weil dich der Ewige mit starker Hand aus Mizraim geführt hat. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sol dirs sein ein Zeichen in deiner Hand, vnd ein Denckmal fur deinen augen, Auff das des HERRN Gesetz sey in deinem munde, das der HERR dich mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hat. |
NeÜ 2024: | Das soll dir wie ein Zeichen auf Hand und Stirn sein, damit du das Gesetz Jahwes in deinem Mund führst! Denn Jahwe hat euch mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen(a) zwischen deinen Augen, damit die Weisung Jahwehs in deinem Mund sei; denn mit starker Hand hat dich Jahweh aus Ägypten geführt. -Fussnote(n): (a) d. h.: zu einem Erkennungszeichen (o.: Malzeichen; Erinnerungszeichen); vgl. die Phylakterien (Matthäus 23, 5; Offenbarung 13, 16). -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 16; 5. Mose 6, 8; 5. Mose 11, 18-20; Sprüche 6, 21; Hoheslied 8, 6; Matthäus 23, 5; Offenbarung 13, 16 |
English Standard Version 2001: | And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth. For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. |
King James Version 1611: | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְהוָה בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִֽאֲךָ יְהֹוָה מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: Weitere Erklärungen verbanden ihren Aufbruch mit den göttlichen Verheißungen, dass sie in ein neues Land einziehen und dort wohnen werden. Dort würden sie dieses Auszugs durch das jährliche Abhalten dieses 7-tägigen Festes gedenken. Auch hier darf der pädagogische Zweck nicht übersehen werden (V. 8.16). 13, 2 Heilige mir alle Erstgeburt! Da die Erstgeburt sowohl der Menschen als auch der Tiere Israels von der zehnten Plage nicht angetastet worden war, war es angemessen, dass diese Erstgeburt nun für Gott abgesondert wurde. Man beachte die abschließende Betonung: »Das gehört mir!« Darauf folgten weitere Anweisungen über das Gesetz der männlichen Erstgeburt, die gelten sollten, sobald sie an ihrem Zielort waren (V. 11-16). Dieser Befehl Gottes war eng verbunden mit dem Tag des Aufbruchs (12, 51: »an ebendiesem Tag«) und dem Fest der ungesäuerten Brote (V. 3: »an diesen Tag«, und V. 4: »Heute … im Monat Abib«). S. Lukas 2, 7, wo Christus als Erstgeborener von Josua eph und Maria bezeichnet wird. |