2. Mose 13, 16

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 13, Vers: 16

2. Mose 13, 15
2. Mose 13, 17

Luther 1984:Und das soll dir wie ein Zeichen auf deiner Hand sein und wie ein Merkzeichen zwischen deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dieser Brauch soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein; denn mit starker Hand hat der HErr uns aus Ägypten weggeführt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das sei dir ein Zeichen auf deiner Hand und ein Merkzeichen zwischen deinen Augen-a-, denn mit starker Hand hat uns der HERR aus Ägypten herausgeführt-b-. -a) 5. Mose 6, 8; 11, 18; Sprüche 6, 21; Matthäus 23, 5. b) 2. Mose 6, 1.6; 12, 41.42; 5. Mose 5, 15; 6, 21; Richter 2, 12; Nehemia 1, 10; Psalm 136, 11.12; Daniel 9, 15.
Schlachter 1952:Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, daß uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das soll dir wie ein Zeichen in deiner Hand sein und wie ein Erinnerungszeichen vor deinen Augen, dass uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten herausgeführt hat.
Zürcher 1931:Und das soll dir wie ein Zeichen auf der Hand und wie ein Merkzeichen auf der Stirne sein; denn mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten herausgeführt.»
Luther 1912:Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der Herr hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
Buber-Rosenzweig 1929:Und es sei zum Zeichen an deiner Hand und zum Gebind zwischen deinen Augen, daß ER mit der Stärke der Hand uns aus Ägypten führte.
Tur-Sinai 1954:Und es soll sein zur Marke an deiner Hand und zum Denkzeichen zwischen deinen Augen, daß mit starker Hand der Ewige uns aus Mizraim geführt hat.»
Luther 1545 (Original):Vnd das sol dir ein Zeichen in deiner hand sein, vnd ein Denckmal fur deinen augen, das vns der HERR hat mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HERR hat mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet.
NeÜ 2024:Das soll euch wie ein Zeichen auf Hand und Stirn sein, denn Jahwe hat euch mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Gedenkzeichen(a) zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand führte uns Jahweh aus Ägypten.'
-Fussnote(n): (a) o.: zu Stirnzeichen (Mehrzahl); zu Bändern; 5. Mose 11, 18; Matthäus 23, 5.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 8; 5. Mose 11, 18; Matthäus 23, 5; Offenbarung 13, 16
English Standard Version 2001:It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt.
King James Version 1611:And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָֽיִם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 13, 16
Sermon-Online