Luther 1984: | Und das soll dir wie ein Zeichen auf deiner Hand sein und wie ein Merkzeichen zwischen deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und dieser Brauch soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein; denn mit starker Hand hat der HErr uns aus Ägypten weggeführt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das sei dir ein Zeichen auf deiner Hand und ein Merkzeichen zwischen deinen Augen-a-, denn mit starker Hand hat uns der HERR aus Ägypten herausgeführt-b-. -a) 5. Mose 6, 8; 11, 18; Sprüche 6, 21; Matthäus 23, 5. b) 2. Mose 6, 1.6; 12, 41.42; 5. Mose 5, 15; 6, 21; Richter 2, 12; Nehemia 1, 10; Psalm 136, 11.12; Daniel 9, 15. |
Schlachter 1952: | Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, daß uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das soll dir wie ein Zeichen in deiner Hand sein und wie ein Erinnerungszeichen vor deinen Augen, dass uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten herausgeführt hat. |
Zürcher 1931: | Und das soll dir wie ein Zeichen auf der Hand und wie ein Merkzeichen auf der Stirne sein; denn mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten herausgeführt.» |
Luther 1912: | Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der Herr hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und es sei zum Zeichen an deiner Hand und zum Gebind zwischen deinen Augen, daß ER mit der Stärke der Hand uns aus Ägypten führte. |
Tur-Sinai 1954: | Und es soll sein zur Marke an deiner Hand und zum Denkzeichen zwischen deinen Augen, daß mit starker Hand der Ewige uns aus Mizraim geführt hat.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd das sol dir ein Zeichen in deiner hand sein, vnd ein Denckmal fur deinen augen, das vns der HERR hat mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HERR hat mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet. |
NeÜ 2024: | Das soll euch wie ein Zeichen auf Hand und Stirn sein, denn Jahwe hat euch mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Gedenkzeichen(a) zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand führte uns Jahweh aus Ägypten.' -Fussnote(n): (a) o.: zu Stirnzeichen (Mehrzahl); zu Bändern; 5. Mose 11, 18; Matthäus 23, 5. -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 8; 5. Mose 11, 18; Matthäus 23, 5; Offenbarung 13, 16 |
English Standard Version 2001: | It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt. |
King James Version 1611: | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָֽיִם |