Luther 1984: | So sind wir denn allezeit getrost und wissen: solange wir im Leibe wohnen, -a-weilen wir fern von dem Herrn; -a) Hebräer 11, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So (sind wir) nun allezeit guten Mutes und wissen, daß wir, während einheimisch im Leib, wir vom Herrn ausheimisch sind |
Schlachter 1952: | Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn. |
Schlachter 1998: | Darum sind wir allezeit getrost und wissen: Solange wir im Leib daheim sind, sind wir in der Fremde, abwesend vom Herrn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sind wir allezeit getrost und wissen: Solange wir im Leib daheim sind, sind wir nicht daheim bei dem Herrn. |
Zürcher 1931: | Wir sind nun allezeit getrost und wissen, dass wir, während wir im Leibe daheim sind, fern vom Herrn auf der Wanderung sind - -Hebräer 13, 14. |
Luther 1912: | So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir a) ferne vom Herrn; - a) Hebräer 11, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so -1-wallen wir -a-ferne vom Herrn; -1) -+wallen-, in der Fremde gehen; so auch V. 8.9. a) Hebräer 11, 13. |
Luther 1545 (Original): | Wir sind aber getrost alle zeit, vnd wissen, das, dieweil wir im Leibe wonen, so wallen wir dem HErrn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb kann nichts und niemand uns unsere Zuversicht nehmen. Wir wissen zwar: Solange dieser Körper noch unser Zuhause ist, sind wir fern vom Herrn, |
Albrecht 1912/1988: | Drum sind wir allezeit getrost, obwohl wir wissen: Solange dieser Leib noch unsre Heimat ist, sind wir noch fern von der Heimat-a-*, fern vom Herrn -a) V. 1. |
Meister: | Wir sind nun allezeit zuversichtlich und wissen, daß, daheim seiend in dem Leibe, wir ferne sind von dem Herrn; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So (sind wir) nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So (sind wir) nun allezeit guten Mutes und wissen, daß wir, während -ptp-einheimisch im Leib, wir vom Herrn ,ausheimisch' sind |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jederzeit also getrost und wissend, dass wir einheimisch im Leib, ausheimisch vom Herrn sind. |
Interlinear 1979: | Mutig seiend also allezeit und wissend, daß, beheimatet seiend im Leib, wir fern der Heimat sind weg vom Herrn; |
NeÜ 2024: | Deshalb sind wir voller Zuversicht. Dabei ist uns bewusst: solange wir in diesem Körper wohnen, sind wir noch nicht zu Hause beim Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sodass(a) wir also allezeit guten Mutes sind und wissen: Sind wir im Leibe daheim, wohnen wir in der Fremde, ‹ferne› von dem Herrn -Fussnote(n): (a) Weder mit V. 6 noch mit V. 8 scheint ein neuer Satz zu beginnen. -Parallelstelle(n): Fremde Psalm 119, 19; Hebräer 11, 13* |
English Standard Version 2001: | So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord, |
King James Version 1611: | Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
Robinson-Pierpont 2022: | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ בְּכָל־עֵת וְיֹדְעִים כִּי כָל־עוֹד שֶׁמּוֹשָׁבֵנוּ בַגּוּף רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִן־הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wissen, dass das Leben im sterblichen Körper nicht das Ende ist, sondern nur eine Zeit, in der er nicht persönlich beim Herrn ist, gibt Paulus Trost. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: im Leib daheim … nicht daheim bei dem Herrn. Solange ein Gläubiger auf der Erde lebt, ist er abwesend von der Fülle der Gegenwart Gottes. Paulus sagte jedoch nicht, er habe absolut keinen Kontakt, denn dieser Kontakt zu Gott besteht schon jetzt im Gebet, durch den innewohnenden Heiligen Geist und durch das Wort Gottes. Paulus beschrieb einfach ein himmlisches Heimweh und die starke Sehnsucht, daheim bei seinem Herrn zu sein (vgl. Psalm 73, 25; 1. Thessalonicher 4, 17; Offenbarung 21, 3.23; 22, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |