Psalm 73, 25

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 25

Psalm 73, 24
Psalm 73, 26

Luther 1984:Wenn ich nur dich habe, / so frage ich nichts nach Himmel und Erde. /
Menge 1949 (V1):Wen hätt' ich sonst noch im Himmel? / und außer dir erfreut mich nichts auf Erden. /
Revidierte Elberfelder 1985:Wen habe ich im Himmel? / Und außer dir habe ich an nichts Gefallen auf der Erde. /
Schlachter 1952:Wen habe ich im Himmel? / Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor! /
Zürcher 1931:Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
Buber-Rosenzweig 1929:Wen habe ich im Himmel! aber bei dir habe ich nicht Lust nach der Erde.
Tur-Sinai 1954:Wen hab ich noch im Himmel / und neben dir begehr ich nichts auf Erden! /
Luther 1545:Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
NeÜ 2016:Wen hab ich im Himmel außer dir? / Und neben dir wünsch ich mir nichts auf der Erde.
Jantzen/Jettel 2016:Wen habe ich in den Himmeln? Und bei dir habe ich an nichts Lust auf der Erde 1). a)
1) o.: Und mit dir [o.: neben dir] habe ich nicht Lust nach der Erde [o.: behagt mir nicht die Erde]
a) Psalm 16, 2; 37, 4; 63, 4; Philipper 3, 8; Habakuk 3, 17 .18
English Standard Version 2001:Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
King James Version 1611:Whom have I in heaven [but thee]? and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.