Luther 1984: | Der uns aber dazu bereitet hat, das ist Gott, der uns -a-als Unterpfand den Geist gegeben hat. -a) 2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22. |
Schlachter 1952: | Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
Schlachter 1998: | Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes-1- gegeben hat. -1) vgl. Anm. zu 2. Korinther 1, 22.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
Zürcher 1931: | Der uns aber ebendazu bereitet hat, ist Gott, der uns den Geist als Angeld gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 14-16; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1912: | Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat. - 2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1545 (Original): | Der vns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der vns das pfand, den Geist, gegeben hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott selbst hat uns auf dieses 'neue Leben' vorbereitet, indem er uns seinen Geist als Unterpfand und Anzahlung gegeben hat. |
Albrecht 1912/1988: | Gott ist's, der uns hierzu* befähigt hat: er hat uns auch den Geist als Angeld darauf-a-* gegeben. -a) vgl. Epheser 1, 14; 4, 30. |
Meister: | Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Angeld-a- des Geistes gab. -a) Römer 8, 23; 2. Korinther 1, 22; Epheser 1, 14; 4, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns [auch] das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der uns aber eben hierzu -pta-bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes -pta-gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der uns nun dafür zubereitete, (ist) Gott, der uns die Sicherheit des Geistes gab. |
Interlinear 1979: | Aber der instandgesetzt Habende uns zu eben diesem Gott, der gegeben Habende uns das Angeld des Geistes. |
NeÜ 2024: | Darauf hat Gott uns vorbereitet und als Garantie dafür schon seinen Geist gegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der, der ‹uns zum Gegenstand seines Wirkens machte und› uns zu eben diesem bereitete, ist Gott, der uns auch das Angeld, den Geist,(a) gab, -Fussnote(n): (a) o.: als Angeld den Geist. Der Wesfall im Gt. das Angeld des Geistes muss hier wohl im Sinne der Gleichsetzung verstanden werden. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 21.22* |
English Standard Version 2001: | He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee. |
King James Version 1611: | Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וֵאלֹהִים תִּקֵּן אֹתָנוּ לְכָךְ אֲשֶׁר גַּם־נָתַן לָנוּ אֶת־רוּחוֹ לְעֵרָבוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus greift mit εἰς αὐτὸ („dazu, für dies“) auf das Bisherige zurück, d.h. auf die Hoffnung eines neuen Körpers, wobei er hier betont, dass Gott die Christen dazu zubereitet hat, da er ihnen in der Bekehrung den Geist als Sicherheit gegeben hat, dass dies so stattfinden wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 5: hierzu. Genauer übersetzt »zu diesem Zweck«. Paulus sagt ausdrücklich, dass die himmlische Existenz des Gläubigen Wirklichkeit wird, wie Gott es in seinem souveränen Ratschluss bestimmt hat (s. Anm. zu Römer 8, 28-30; vgl. Johannes 6, 37-40.44). Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat. S. Anm. zu 1, 22; Römer 5, 5; Epheser 1, 13; vgl. Philemon 1, 6. Unterpfand. S. Anm. zu 1, 22; Epheser 1, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |