2. Korinther 5, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 5

2. Korinther 5, 4
2. Korinther 5, 6

Luther 1984:Der uns aber dazu bereitet hat, das ist Gott, der uns -a-als Unterpfand den Geist gegeben hat. -a) 2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14.
Menge 1949 (V1):Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22.
Revidierte Elberfelder 1985:Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22.
Schlachter 1952:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
Zürcher 1931:Der uns aber ebendazu bereitet hat, ist Gott, der uns den Geist als Angeld gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 14-16; Epheser 1, 13.14.
Luther 1545:Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott selbst hat uns auf dieses 'neue Leben' vorbereitet, indem er uns seinen Geist als Unterpfand und Anzahlung gegeben hat.
Albrecht 1912:Gott ist's, der uns hierzu* befähigt hat: er hat uns auch den Geist als Angeld darauf-a-* gegeben. -a) vgl. Epheser 1, 14; 4, 30.
Luther 1912:Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat. -2. Korinther 1, 22; Römer 8, 16.23; Epheser 1, 13.14.
Meister:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Angeld-a- des Geistes gab. -a) Römer 8, 23; 2. Korinther 1, 22; Epheser 1, 14; 4, 30.
Menge 1949 (V2):Der uns aber eben dafür zubereitet-1- hat, das ist Gott, der uns den Geist als Unterpfand-2- gegeben hat. -1) = tüchtig gemacht. 2) o: Angeld, 2. Korinther 1, 22.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns [auch] das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der uns aber eben hierzu -pta-bereitet hat, ist Gott-a-, der uns das Unterpfand-1- des Geistes -pta-gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) Johannes 1, 13. b) 2. Korinther 1, 21.22.
Schlachter 1998:Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes-1- gegeben hat. -1) vgl. Anm. zu 2. Korinther 1, 22.++
Interlinear 1979:Aber der instandgesetzt Habende uns zu eben diesem Gott, der gegeben Habende uns das Angeld des Geistes.
NeÜ 2016:Darauf hat Gott uns vorbereitet und als Garantie dafür schon seinen Geist gegeben.
Jantzen/Jettel 2016:Aber der, der ‹uns zum Gegenstand seines Wirkens machte und› uns zu eben diesem bereitete, ist Gott, der uns auch das Angeld gab, den Geist 1), a)
a) 2. Korinther 1, 21 .22*
1) w.: das Angeld des Geistes gab; der Gen. hier im Sinne der Gleichsetzung: das Angeld, [nämlich] den Geist, gab; d. h. als Angeld den Geist gab
English Standard Version 2001:He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
King James Version 1611:Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'