Luther 1984: | Gott ist's aber, der uns fest macht samt euch in Christus und uns -a-gesalbt -a) 1. Johannes 2, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der uns aber samt euch auf Christus fest gegründet und uns gesalbt-1- hat, das ist Gott, -1) d.h. (durch den Geist) für unser Amt ausgerüstet hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der uns aber mit euch befestigt in Christus-a- und uns gesalbt hat, ist Gott-b-, -a) Römer 16, 25. b) 1. Johannes 2, 20. |
Schlachter 1952: | Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat, |
Schlachter 1998: | Gott aber, der uns samt euch in-1- Christus befestigt-2- und uns gesalbt-3- hat, -1) w: hinein in Christus. 2) o: fest gemacht, gestärkt; vgl. 1. Korinther 1, 8; Kolosser 2, 7; Hebräer 13, 9. 3) ein Bild für die Heiligung und Einsetzung in den göttlichen Dienst (Priesterdienst) durch den Heiligen Geist (Apostelgeschichte 10, 38); vgl. 2. Mose 29, 7; 29, 36.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott aber, der uns zusammen mit euch in Christus fest gegründet und uns gesalbt hat, |
Zürcher 1931: | Der aber uns mit euch Festigkeit gibt auf Christus hin und uns gesalbt hat, ist Gott, -1. Johannes 2, 27. |
Luther 1912: | Gott ist’s aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns a) gesalbt - a) 1. Johannes 2, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns -a-gesalbt -a) 1. Johannes 2, 27. |
Luther 1545 (Original): | Gott ists aber, der vns befestiget sampt euch in Christum, vnd vns gesalbet |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott selbst ist es, der uns zusammen mit euch 'im Glauben' an Christus, 'seinen Gesalbten,' festigt. Er hat uns alle gesalbt 'und damit in seinen Dienst gestellt'; |
Albrecht 1912/1988: | Gott ist's, der uns und euch in Christi Gemeinschaft befestigt und uns gesalbt hat: |
Meister: | Der uns aber mit euch in Christum befestigt und uns gesalbt-a- hat, ist Gott, -a) 1. Johannes 2, 20.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der uns aber samt euch auf Christus fest gegründet und uns gesalbt-1- hat, das ist Gott, -1) d.h. (durch den Geist) für unser Amt ausgerüstet hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der uns aber mit euch befestigt in Christum-1- und uns gesalbt hat, ist Gott, -1) d.i. mit Christo fest verbindet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der uns aber mit euch -ptp-festigt in Christus-a- und uns -pta-gesalbt hat, ist Gott-b-, -a) Römer 16, 25. b) 1. Johannes 2, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der uns nun befestigt mit euch im Hinblick auf Christus, und uns salbte, (ist) Gott, |
Interlinear 1979: | Aber der Festigende uns mit euch in Christus und gesalbt Habende uns Gott, |
NeÜ 2024: | Gott ist es, der uns mit euch in Christus festmacht. Er hat uns gesalbt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der, der uns zusammen mit euch in Christus hinein festigt und uns salbte, ist Gott, -Parallelstelle(n): festigt Römer 1, 11*; 1. Korinther 1, 8; Kolosser 2, 7; salbte 1. Johannes 2, 20.27* |
English Standard Version 2001: | And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us, |
King James Version 1611: | Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, θεός· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֱלֹהִים הוּא הַמְכוֹנֵן אוֹתָנוּ אִתְּכֶם בַּמָּשִׁיחַ וַאֲשֶׁר מְשָׁחָנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit εἰς χριστόν („im Hinblick auf Christum“) beschreibt die Referenz der Befestigung. Paulus und die Leser werden von Gott hinsichtlich der Gemeinschaft mit Christus von Gott befestigt und dazu auch mit dem Geist gesalbt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: in Christus fest gegründet. Christi rettendes Gnadenwerk festigt die Gläubigen und stellt sie in ihm auf festen Grund (vgl. Römer 16, 25; 1. Korinther 15, 58; 1. Petrus 5, 10). 1, 21 Gott … Christus … Geist. Ein klarer Hinweis auf die drei Personen des dreieinen Gottes. Die Echtheit von Paulus’ geistlichem Leben und vom geistlichen Leben jedes wahren Gläubigen wird durch diese 4 Werke Gottes bestätigt (»befestigt uns«, »salbt uns«, »versiegelt uns«, »gibt uns das Unterpfand des Geistes«), die Gott im Leben der Gläubigen tut. Dass die Kritiker Paulus’ Authentizität angriffen, war gleichbedeutend mit dem Niederreißen des Werkes Gottes und der Einheit der Gemeinde. 1, 21 gesalbt. Dieses Wort stammt aus einer Einweihungszeremonie, bei der Könige, Propheten, Priester und besondere Beauftragte symbolisch beiseite gestellt wurden. Der Heilige Geist stellt Gläubige beiseite und bevollmächtigt sie zum Dienst der Verkündigung und Verbreitung des Evangeliums (vgl. Apostelgeschichte 1, 8; 1. Johannes 2, 20.27). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |