Luther 1984: | und -a-versiegelt und in unsre Herzen -b-als Unterpfand den Geist gegeben hat. -a) Epheser 1, 13. b) 2. Korinther 5, 5; Römer 8, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand-1- in unsere Herzen gegeben hat. -1) o: Angeld = Gewährschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der uns auch versiegelt-a- und das Unterpfand-1- des Geistes in unsere Herzen gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 13; 1. Thessalonicher 4, 8. b) Römer 5, 5; 8, 16.23. |
Schlachter 1952: | der hat uns auch versiegelt und in unsre Herzen das Pfand des Geistes gegeben. |
Schlachter 1998: | er hat uns auch versiegelt-1- und in unsere Herzen das Unterpfand des Geistes-2- gegeben. -1) d.h. als sein Eigentum bez. und geschützt und offen bestätigt; das Siegel war auch ein Zeichen, daß der Vorbesitzer keine Anrechte mehr hatte (vgl. Epheser 1, 13;4, 30; Offenbarung 7, 3; Johannes 6, 27). 2) o: das Angeld (das die spätere Einlösung der vollen Summe garantiert); vgl. 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | er hat uns auch versiegelt und das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. |
Zürcher 1931: | der uns auch versiegelt und den Geist als Angeld in unsre Herzen gegeben hat. -2. Korinther 5, 5; Römer 8, 26; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1912: | und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. - 2. Korinther 5, 5; Römer 8, 16; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. -2. Korinther 5, 5; Römer 8, 16; Epheser 1, 13.14. |
Luther 1545 (Original): | vnd versiegelt, vnd in vnser hertzen das Pfand, den Geist gegeben hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt 'als Bestätigung dafür, dass wir jetzt sein Eigentum sind', und hat uns seinen Geist ins Herz gegeben als Unterpfand und Anzahlung 'für das, was er uns noch schenken will'. |
Albrecht 1912/1988: | er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt und seinen Geist als Angeld-1- in unser Herz gegeben. -1) des himmlischen Erbes. |
Meister: | Der uns auch versiegelt-a- hat und gegeben hat das Pfand-b- des Geistes in unsre Herzen. -a) Epheser 1, 13; 4, 30; 2. Timotheus 2, 19. b) 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand-1- in unsere Herzen gegeben hat. -1) o: Angeld = Gewährschaft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der uns auch -pta-versiegelt-a- und das Unterpfand-1- des Geistes in unsere Herzen -pta-gegeben hat-b-. -1) o: die Anzahlung. a) 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 13; 1. Thessalonicher 4, 8. b) Römer 5, 5; 8, 16.23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der uns auch versiegelte und die Sicherheit des Geistes in unsere Herzen gab. |
Interlinear 1979: | der auch versiegelt Habende uns und gegeben Habende das Angeld des Geistes in unsere Herzen. |
NeÜ 2024: | uns sein Siegel aufgedrückt und als Anzahlung seinen Geist in unser Herz gegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der uns auch versiegelte und das Angeld, den Geist,(a) in unseren Herzen(b) gab. -Fussnote(n): (a) o.: als Angeld den Geist. Der Wesfall im Gt., das Angeld des Geistes, muss hier wohl im Sinne der Gleichsetzung verstanden werden. (b) Im Gt. en mit Dativ zur Ortsbezeichnung. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 5, 5; Epheser 1, 13.14; Römer 8, 11.15*.16.23 |
English Standard Version 2001: | and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee. |
King James Version 1611: | Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא גַם־חֲתָמָנוּ וְאֶת־רוּחוֹ נָתַן בְּלִבֵּנוּ לְעֵרָבוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gott wird mit einer Apposition im Griechischen näher beschrieben. Das Wort ἀρραβὼν („Pfand“, „Garantie“, „Unterpfand“, „Anzahlung“, „Vorgeschmack“) verwendet die LXX im negativen Kontext auch in Genesis 38.17, wo Juda der Tamar als Sicherheit (nicht als Anzahlung) für Hurerei einen Stab, einen Ring und eine Schnur gibt, danach erst wollte er mit einem Ziegenbock die Dienste ganz bezahlen. Ein Pfand dient also dem Empfänger einer Sache oder Leistung, diese garantiert zu bekommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: in Christus fest gegründet. Christi rettendes Gnadenwerk festigt die Gläubigen und stellt sie in ihm auf festen Grund (vgl. Römer 16, 25; 1. Korinther 15, 58; 1. Petrus 5, 10). 1, 21 Gott … Christus … Geist. Ein klarer Hinweis auf die drei Personen des dreieinen Gottes. Die Echtheit von Paulus’ geistlichem Leben und vom geistlichen Leben jedes wahren Gläubigen wird durch diese 4 Werke Gottes bestätigt (»befestigt uns«, »salbt uns«, »versiegelt uns«, »gibt uns das Unterpfand des Geistes«), die Gott im Leben der Gläubigen tut. Dass die Kritiker Paulus’ Authentizität angriffen, war gleichbedeutend mit dem Niederreißen des Werkes Gottes und der Einheit der Gemeinde. 1, 21 gesalbt. Dieses Wort stammt aus einer Einweihungszeremonie, bei der Könige, Propheten, Priester und besondere Beauftragte symbolisch beiseite gestellt wurden. Der Heilige Geist stellt Gläubige beiseite und bevollmächtigt sie zum Dienst der Verkündigung und Verbreitung des Evangeliums (vgl. Apostelgeschichte 1, 8; 1. Johannes 2, 20.27). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |