2. Korinther 1, 23

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 23

2. Korinther 1, 22
2. Korinther 1, 24

Luther 1984:Ich rufe aber Gott zum Zeugen an bei meiner Seele, daß ich euch schonen wollte und darum nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):MEINERSEITS aber rufe ich Gott zum Zeugen gegen meine Seele an, daß ich (nur) aus Schonung für euch noch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber rufe Gott zum Zeugen an gegen meine Seele-a-, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin-b-. -a) 2. Korinther 11, 31. b) 2. Korinther 12, 20; 13, 2.
Schlachter 1952:Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Schlachter 1998:Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Zürcher 1931:Ich aber rufe Gott zum Zeugen wider meine Seele an, dass ich aus Schonung für euch nicht mehr nach Korinth gekommen bin. -2. Korinther 12, 20.21.
Luther 1912:Ich rufe aber Gott an a) zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin. - a) 2. Korinther 11, 31; Römer 1, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich rufe aber Gott an -a-zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin. -a) 2. Korinther 11, 31; Römer 1, 9.
Luther 1545 (Original):Ich ruffe aber Gott an zum Zeugen, auff meine Seele, das ich ewr verschonet habe, in dem, das ich nicht wider gen Corinthen komen bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zurück zu meinem Plan, euch zu besuchen. [Kommentar: Siehe die Verse 15-17.] Ich rufe ihn als Zeugen dafür an; mein Leben soll verwirkt sein, wenn ich nicht die Wahrheit sage.
Albrecht 1912/1988:Ich rufe Gott zum Zeugen an für meine Seele: ich bin deshalb noch nicht wieder nach Korinth gekommen, weil ich schonend gegen euch verfahren wollte.
Meister:Ich aber rufe Gott als Zeugen-a- an für mein Leben, daß ich, euch zu schonen-b-, nicht nach Korinth gekommen bin! -a) Römer 1, 9; 2. Korinther 11, 31; Galater 1, 20; Philipper 1, 8. b) 1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 2, 3; 12, 20; 13, 2.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):MEINERSEITS aber rufe ich Gott zum Zeugen gegen meine Seele an, daß ich (nur) aus Schonung für euch noch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber rufe Gott zum Zeugen an gegen meine Seele-a-, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin-b-. -a) 2. Korinther 11, 31. b) 2. Korinther 12, 20; 13, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich rufe nun Gott als Zeugen für meine Seele an, dass ich euch schonend noch nicht nach Korinth kam.
Interlinear 1979:Ich aber als Zeugen Gott rufe an gegen meine Seele, daß, schonend euch, nicht mehr ich gekommen bin nach Korinth.
NeÜ 2024:Ich rufe Gott als Zeugen gegen mich an: Nur um euch zu schonen, bin ich noch nicht nach Korinth gekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich rufe aber Gott zum Zeugen für meine Seele an, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth kam.
-Parallelstelle(n): Zeugen 2. Korinther 11, 31
English Standard Version 2001:But I call God to witness against me it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
King James Version 1611:Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֶת־אֱלֹהִים אֶקְרָא לִהְיוֹת עֵד לְנַפְשִׁי כִּי מֵחֶמְלָתִי עֲלֵיכֶם לֹא־בָאתִי עַד־הֵנָּה לְקוֹרִנְתּוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Nomen μάρτυρα („als Zeugen“) ist der Akkusativ 2, der nach dem Muster (A ruft B als C an), wobei B „Gott“ und C „als Zeuge“ vorkommt. Mit der Phrase ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν („für meine Seele“) ist der Bezug der Anrufung Gottes benannt, d.h. im Hinblick auf sein Innerstes, das nur er und Gott kennen kann. Was in seiner Seele war, wird mit ὅτι („dass“) eingeleitet, nämlich, dass er bisher nicht zu den Lesern kam, um sie zu schonen, sodass sie die Sünden, die Paulus später im Brief nennen muss, selbst in Ordnung bringen würden. Das Partizip φειδόμενος („schonend“) kann eine kausale Angabe sein, die den Grund angibt, warum Paulus nicht bisher kam. Mit οὐκέτι („noch nicht“) kommt pragmatisch zum Ausdruck, dass er ein Kommen geplant hat.
John MacArthur Studienbibel:1, 23: Gott als Zeugen. S. Anm. zu V. 18. um euch zu schonen. Paulus erklärte schließlich, warum er zunächst sein Kommen zugesagt hatte, dann aber ausgeblieben war. Er war nicht früher gekommen, weil er ihnen Zeit lassen wollte, damit sie zur Buße kämen und ihr sündiges Verhalten korrigieren konnten (s. Einleitung zu 1. Korinther: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu 1. Korinther 4, 21). Stattdessen wartete er auf einen Bericht von Titus aus Korinth, bevor er weitere Maßnahmen ergreifen würde (s. Kap. 7) und hoffte, er müsse nicht - wie bereits zuvor - noch einmal nach Korinth kommen und dort ihrer Rebellion begegnen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 1, 23
Sermon-Online