Luther 1984: | Nicht daß wir -a-Herren wären über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht im Glauben. -a) 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter-1- an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest. -1) o: Helfer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht daß wir über euren Glauben herrschen-a-, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude-b-; denn ihr steht durch den Glauben-c-. -a) 1. Petrus 5, 3. b) Philipper 1, 25. c) 1. Korinther 16, 13. |
Schlachter 1952: | Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. |
Schlachter 1998: | Nicht daß wir Herren sein-1- wollten über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht fest im-2- Glauben. -1) o: herrschen. 2) o: durch den.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nicht dass wir Herren sein wollten über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr steht fest im Glauben. |
Zürcher 1931: | Nicht dass wir Herren über euren Glauben wären, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr. -2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3. |
Luther 1912: | Nicht daß wir a) Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. - a) 1. Petrus 5, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nicht daß wir -a-Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. -a) 1. Petrus 5, 3. |
Luther 1545 (Original): | Nicht das wir Herrn sein vber ewren glauben, sondern wir sind Gehülffen ewrer freude, denn jr stehet im glauben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ich von Schonung spreche, soll das nicht den Anschein erwecken, als wären wir eben doch Herren über euren Glauben. Wir sind nur Mitarbeiter, und unser Ziel ist es, zu eurer Freude beizutragen. Was den Glauben betrifft, steht ihr ja auf festem Grund. |
Albrecht 1912/1988: | Damit will ich aber nicht sagen, daß wir Herren sind über euern Glauben; nein, wir wollen nur eure Freude mehren. Denn im Glauben steht ihr fest.+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 2 -+ --- MENGE/2. Korinther 2 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 2 - |
Meister: | Nicht daß wir herrschen-a- über euren Glauben, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude! Denn ihr steht fest-b- im Glauben! -a) 1. Korinther 3, 5; 1. Petrus 5, 3. b) Römer 11, 20; 1. Korinther 15, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter-1- an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest. -1) o: Helfer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nicht daß wir über euren Glauben herrschen-a-, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude-b-; denn ihr -idpf-steht durch den Glauben-c-. -a) 1. Petrus 5, 3. b) Philipper 1, 25. c) 1. Korinther 16, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nicht, dass wir euren Glauben beherrschen, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude. Denn ihr steht durch Glauben. |
Interlinear 1979: | Nicht daß wir Herren sind über euern Glauben, sondern Mitarbeiter sind wir an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr. |
NeÜ 2024: | Wir sind nicht Herren über euren Glauben, sondern Helfer zu eurer Freude, denn im Glauben steht ihr ja fest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht dass wir Herren über euren Glauben sind, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude. Ihr steht nämlich durch den Glauben. -Parallelstelle(n): Herren 2. Korinther 4, 5; 1. Petrus 5, 3; steht Römer 11, 20 |
English Standard Version 2001: | Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith. |
King James Version 1611: | Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא שֶׁמּשְׁלִים אֲנַחְנוּ בֶּאֱמוּנַתְכֶם כִּי אִם־עֹזְרִים לְשִׂמְחַתְכֶם כִּי עֲמַדְתֶּם בָּאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nimmt offenbar Stellung gegen Vorbehalte er würde die Korinther beherrschen und über sie bestimmen und sie dominieren. Οὐχ („nicht“) leitet einen elliptischen Satz ein, der kein Prädikat hat, sodass etwas wie „wir wollen/wünschen nicht“, „wir sagen nicht“, „wir haben nicht vor“ zu ergänzen ist, dass dann inhaltlich von ὅτι („dass“) bestimmt wird. Statt den Glauben zu beherrschen ist Paulus vielmehr ihr Mitarbeiter und zwar ihrer Freude, er will also sie nicht betrüben und dominieren, sondern ihnen zur Freude verhelfen. Mit dem Genitivus obiectivus τῆς χαρᾶς ὑμῶν („eurer Freude“) wird angegeben, dass Paulus mit ihnen zusammen arbeitet, um ihnen Freude zu verschaffen. Mit γὰρ („denn“) erklärt Paulus, warum er ihr Mitarbeiter zu ihrer Freude ist, nämlich, da sie durch/im Glauben stehen und so die Stärkung im Glauben durch Paulus ihre Freude verstärken würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: Nicht dass wir Herren sein wollten über euren Glauben. Als Paulus unter den Korinthern diente und arbeitete, wollte er nicht über sie herrschen (s. Anm. zu 1. Petrus 5, 2.3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |