2. Korinther 4, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 5

2. Korinther 4, 4
2. Korinther 4, 6

Luther 1984:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr ist, -a-wir aber eure Knechte um Jesu willen. -a) 2. Korinther 1, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn nicht «uns selbst» verkündigen wir, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns selbst aber als eure Knechte-1- um Jesu willen. -1) = Diener.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn-a-, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen-b-. -a) Römer 10, 9. b) Matthäus 20, 27; 1. Korinther 3, 5.
Schlachter 1952:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
Schlachter 1998:Denn wir verkündigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, wir aber (sind) eure Knechte-1- um Jesu willen. -1) o: Sklaven.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wir verkündigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus, dass er der Herr ist, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
Zürcher 1931:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns selbst aber als eure Diener um Jesu willen. -2. Korinther 1, 24.
Luther 1912:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der Herr, wir aber eure Knechte um Jesu willen. - 2. Korinther 1, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der Herr, wir aber eure Knechte um Jesu willen. -2. Korinther 1, 24.
Luther 1545 (Original):Denn wir predigen nicht vns selbs, sondern Jhesum Christ, Das er sey der HErr, Wir aber ewre Knechte vmb Jhesus willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der Herr, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei unserer Verkündigung geht es schließlich nicht um uns, sondern um Jesus Christus, den Herrn; wir sind nur Diener eure Diener, weil Jesus uns damit beauftragt hat.
Albrecht 1912/1988:Denn* wir verkündigen nicht «uns selbst», sondern Christus Jesus: er ist der Herr, und wir sind um Jesu willen eure Knechte.
Meister:Denn wir predigen nicht uns selbst-a-, sondern Christus Jesus als Herrn, wir selbst aber sind eure Knechte-b- um Jesu willen! -a) 1. Korinther 1, 13.23; 10, 33. b) 1. Korinther 9, 19; 2. Korinther 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn nicht «uns selbst» verkündigen wir, sondern Christus Jesus als den Herrn, uns selbst aber als eure Knechte-1- um Jesu willen. -1) = Diener.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn-a-, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen-b-. -a) Römer 10, 9. b) Matthäus 20, 27; 1. Korinther 3, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wir verkünden nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn. Uns selbst aber als Diener wegen Jesus,
Interlinear 1979:Denn nicht uns selbst verkündigen wir, sondern Jesus Christus als Herrn, uns selbst aber als eure Diener um Jesu willen.
NeÜ 2024:Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als den Herrn. Und weil wir zu ihm gehören, betrachten wir uns als eure Diener.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wir verkünden nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns selbst aber als eure leibeigenen Knechte, Jesu wegen,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 24; 1. Korinther 1, 23*; 1. Korinther 3, 5*; Herrn Apostelgeschichte 2, 36*
English Standard Version 2001:For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
King James Version 1611:For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי לֹא אֹתָנוּ מַכְרִיזִים אֲנַחְנוּ כִּי אִם־אֶת־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הוּא הָאָדוֹן וַאֲנַחְנוּ עַבְדֵיכֶם לְמַעַן יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn, nämlich“) erklärt Paulus, was es bedeutet, die Herrlichkeit Christi zu verkündigen, nämlich, dass es nicht um ihn und die anderen Verkündiger dabei geht, sondern um Christus als Herrn, wobei die Verkündiger Diener Christi sind. Sie wurden es, weil es Jesus es so wollte.
John MacArthur Studienbibel:4, 5: wir verkündigen nicht uns selbst. Die falschen Lehrer warfen Paulus vor, er predige zu seinem eigenen Vorteil. Doch in Wirklichkeit waren sie selber dieses Eigennutzes schuldig. Im Gegensatz dazu war Paulus stets demütig (12, 5.9; vgl. 1. Korinther 2, 3); er warb nie für sich selber, sondern verkündete stets Christus Jesus als Herrn (1. Korinther 2, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 5
Sermon-Online