Luther 1984: | Denn obwohl ich frei bin von jedermann, -a-habe ich doch mich selbst jedermann zum Knecht gemacht, damit ich möglichst viele gewinne. -a) Matthäus 20, 27; Römer 15, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl-1- von ihnen zu gewinnen. -1) o: recht viele. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DENN obwohl ich allen gegenüber frei bin-a-, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich immer mehr gewinne. -a) V. 1. |
Schlachter 1952: | Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen. |
Schlachter 1998: | Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um desto mehr (Menschen) zu gewinnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um desto mehr zu gewinnen. |
Zürcher 1931: | DENN wiewohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, damit ich die Mehrzahl (von ihnen) gewinne. -1. Korinther 10, 33; Matthäus 20, 27.28. |
Luther 1912: | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. - Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. -Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1545 (Original): | Denn wiewol ich frey bin von jederman, hab ich doch mich selbs jederman zum Knechte gemacht, auff das ich jrer viel gewinne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin also frei und keinem Menschen gegenüber zu irgendetwas verpflichtet. Und doch habe ich mich zum Sklaven aller gemacht, um möglichst viele 'für Christus' zu gewinnen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wenn ich auch von allen Menschen unabhängig bin, so bin ich doch freiwillig aller Knecht geworden, um recht viele (für den Glauben) zu gewinnen. |
Meister: | DENN wenn ich auch von allen frei-a- bin, habe ich mich selbst allen zum Sklaven-b- gemacht, damit ich die meisten gewinne-c-! -a) Vers(e) 1. b) Galater 5, 13. c) Matthäus 18, 15; 1. Petrus 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl-1- von ihnen zu gewinnen. -1) o: recht viele. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich-1- gewinne. -1) eig: die Mehrzahl.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DENN obwohl ich allen gegenüber frei bin-a-, habe ich mich allen zum Sklaven -a-gemacht, damit ich soviele wie möglich -ka-gewinne. -a) V. 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn frei von allen seiend, unterwarf ich mich selbst allen, damit ich möglichst viele gewinne. |
Interlinear 1979: | Frei also seiend von allen, allen mich habe ich zum Sklaven gemacht, damit die mehreren ich gewinne; |
NeÜ 2024: | Denn obwohl ich frei und von keinem Menschen abhängig bin, habe ich mich allen zum Diener gemacht, um so viele wie möglich zu gewinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn als einer, der frei von allen ist, machte ich mich allen zum leibeigenen Knecht, damit ich eine größere Zahl(a) gewinne. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: eine möglichst große Zahl; möglichst viele -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 1*; allen Matthäus 20, 27; gewinne Sprüche 11, 30; 1. Petrus 3, 1 |
English Standard Version 2001: | For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them. |
King James Version 1611: | For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בִּהְיוֹתִי חָפְשִׁי מִכֹּל עָשִׂיתִי עַצְמִי עֶבֶד לְכָל־אָדָם לִקְנוֹת אֶת־הָרַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie Paulus in den nächsten Versen ausführt, ist er vom Judentum, Gesetz, Heidentum etc. frei, was er mit ἐκ πάντων („von allen (Dingen“) ausdrückt, aber er verzichtet auf diese Freiheit und wird jedem so, wie er ihn am besten erreichen kann, d.h. er fühlt sich in die Situation z.B. eines Juden hinein, und führt sie zu Christus. Mit dem Komparativ τοὺς πλείονας („die mehreren“, „möglichst viele“) kommt kein Vergleich zu anderen zum Ausdruck, d.h. Paulus wolle mehr Menschen als andere gewinnen, sondern ein Elativ (wie auch der Artikel nahelegt), d.h. eine gesteigerte Ausdrucksweise (sehr, recht, hoffentlich, möglichst viele Personen) ohne Vergleichsmoment. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 19: zum Knecht gemacht. Wörtl. »versklavt«. Er hatte freiwillig auf seinen Anspruch auf Unterstützung verzichtet und sich somit der Angewiesenheit auf sich selbst »versklavt«. So vermied er möglichen Anstoß und konnte mehr Menschen für Jesus Christus gewinnen (vgl. Sprüche 11, 30). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |