Luther 1984: | so wie -a-auch ich jedermann in allem zu Gefallen lebe und suche nicht, was mir, sondern was vielen dient, damit sie gerettet werden. -a) 1. Korinther 9, 20-22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen-1-, damit sie gerettet werden. -1) d.h. der großen Mehrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch daß ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, daß sie errettet werden-a-. -a) V. 24; 1. Korinther 9, 19-22. |
Schlachter 1952: | gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden. |
Schlachter 1998: | so wie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht meinen Nutzen suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so wie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht meinen Nutzen suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden. |
Zürcher 1931: | wie auch ich in allen Dingen allen zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Nutzen, sondern den der vielen suche, damit sie gerettet werden. -1. Korinther 8, 13; 9, 9-22. |
Luther 1912: | gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. - 1. Korinther 9, 20-22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. -1. Korinther 9, 20-22. |
Luther 1545 (Original): | Gleich wie ich auch jederman in allerley mich gesellig mache, vnd süche nicht was mir, sondern was vielen fromet, das sie selig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Nach diesem Grundsatz handle' auch ich: Bei allem, was ich tue, nehme ich Rücksicht auf alle. Ich bin nicht auf meinen eigenen Vorteil aus, sondern habe die vielen anderen Menschen im Blick; denn ich möchte, dass sie gerettet werden. |
Albrecht 1912/1988: | Auch ich will ja in jeder Weise allen zu Gefallen leben, und darum trachte ich nicht nach dem, was meinem Besten dient, sondern was der großen Mehrzahl zu ihrem Heile nützlich ist.+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Korinther 11 -+ --- MENGE/1. Korinther 11 -+ --- ALBRECHT/1. Korinther 11 - |
Meister: | gleichwie auch ich in allem allen zu Gefallen-a- bin, da ich nicht suche-b-, was mir selbst nützt, sondern das den vielen, damit sie errettet würden! -a) Römer 15, 2; 1. Korinther 9, 19.22. b) Vers(e) 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen-1-, damit sie gerettet werden. -1) d.h. der großen Mehrheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch daß ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, daß sie errettet werden-a-. -a) V. 24; 1. Korinther 9, 19-22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | gleichwie auch ich in allen (Dingen) allen gefalle, nicht meinen eigenen Vorteil suchend, sondern den der Vielen, damit sie gerettet würden! |
Interlinear 1979: | wie auch ich im Blick auf alles allen zu Gefallen lebe, nicht suchend meinen Nutzen, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden! |
NeÜ 2024: | So mache ich es auch. Ich versuche, in allen Dingen auf alle Rücksicht zu nehmen. Dabei suche ich nicht meinen eigenen Vorteil, sondern den Vorteil aller, damit sie gerettet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so, wie auch ich in allem allen zu Gefallen bin: Ich suche nicht meinen Nutzen, sondern den der Vielen, damit sie gerettet werden. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 10, 24; 1. Korinther 9, 19-22; Römer 15, 2 |
English Standard Version 2001: | just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved. |
King James Version 1611: | Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved. |
Robinson-Pierpont 2022: | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת רָצוּי לַכֹּל בַּכֹּל וְלֹא אֲבַקֵּשׁ תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כִּי־אִם תּוֹעֶלֶת הָרַבִּים לְמַעַן יִוָּשֵׁעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wechselt die Perspektive von den Aufforderungen an die Leser auf sich selbst und gibt sich als Beispiel, das er mit καθὼς („gleichwie“) einleitet. Mit ἀρέσκω („gefallen, zu Gefallen sein“) meint Paulus nicht, dass man sich bei Menschen einschmeicheln soll, sondern, dass man ihren Vorteil sucht, indem man zur Ehre Gottes lebt und ihnen keinen Anstoß gibt, damit sie Christus erkennen und gerettet würden. Die Doppelung πάντα πᾶσιν („in allen (Dingen) allen“) bezieht sich auf alle Dinge der Lebensführung, Essen, Trinken, durch die man Juden, Heiden und Christen auf die Ehre Gottes hinweisen kann, d.h. alle Menschen erreichen kann. Hier steht der Dienst an den Ungläubigen im Vordergrund, da die Versammlung nur aus Erretteten besteht. Mit ἵνα („damit“) kommt die Absicht des Paulus zum Ausdruck. Man sollte so leben, da man die Absicht hat, dass das Gegenüber Rettung finden möge. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 33: allen zu Gefallen. S. Anm. zu 9, 19-23. |