Luther 1984: | Jeder von uns lebe so, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten und zur Erbauung.-a- -a) 1. Korinther 9, 19; 10, 24.33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, jeder von uns lebe dem Nächsten zu Gefallen, ihm zum Besten, zu seiner Erbauung-1-! -1) = Förderung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung-a-. -a) Römer 14, 19. |
Schlachter 1952: | Es soll aber ein jeder von uns seinem Nächsten gefallen zum Guten, zur Erbauung. |
Schlachter 1998: | Denn jeder von uns soll seinem Nächsten gefallen zum Guten-1-, zur Erbauung. -1) o: zu dessen Wohl, zu seinem Besten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn jeder von uns soll seinem Nächsten gefallen zum Guten, zur Erbauung. |
Zürcher 1931: | Jeder von uns lebe dem Nächsten zu Gefallen für das Gute, zu (seiner) Auferbauung. -Römer 14, 19; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Luther 1912: | Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. - 1. Korinther 9, 19; 1. Korinther 10, 24.33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. -1. Korinther 9, 19; 10, 24.33. |
Luther 1545 (Original): | Es stelle sich aber ein jglicher vnter vns also, das er seinem Nehesten gefalle, zum gut zur besserung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jeder von uns soll auf den anderen Rücksicht nehmen und danach fragen, was gut für ihn ist und was ihm im Glauben weiterhilft. |
Albrecht 1912/1988: | Jeder von uns soll seinem Nächsten zu Gefallen leben, um ihm Gutes zu tun und ihn zu fördern. |
Meister: | Ein jeder von uns sei dem Nächsten-a- zu Gefallen zum Guten, zum Zwecke der Erbauung! -a) 1. Korinther 9, 19.22; 10, 24.33; 13, 5; Philipper 2, 4.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nein, jeder von uns lebe dem Nächsten zu Gefallen, ihm zum Besten, zu seiner Erbauung-1-! -1) = Förderung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein jeder-1- von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung. -1) TR: Denn ein jeder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jeder von uns -imp-gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung-a-! -a) Römer 14, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung, |
Interlinear 1979: | Jeder von uns dem Nächsten soll zu Gefallen leben zum Guten zur Erbauung. |
NeÜ 2024: | Nein, jeder von uns soll dem anderen gefallen, damit es ihm gut geht und er gefördert wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung, -Parallelstelle(n): Römer 14, 19*; 1. Korinther 10, 24.33 |
English Standard Version 2001: | Let each of us please his neighbor for his good, to build him up. |
King James Version 1611: | Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification. |
Robinson-Pierpont 2022: | φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָל־אֶחָד מִמֶּנּוּ יְבַקֵּשׁ הֲנָאַת חֲבֵרוֹ לְטוֹב לוֹ לְמַעַן יִתְכּוֹנָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers gibt die lange Nominalphrase um μυστηρίου („des Geheimnisses“) weiter an, da die Partizipien damit kongruieren. Die Partikel τε („sowohl“) scheint die Bekanntmachung durch prophetische Schriften sowie deren Verkündigung an alle Nationen zu kombinieren. Das Ziel der Verkündigung des Geheminsses Gottes ist der Glaubensgehorsam aller Nationen, d.h. der Menschen aller Nationen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 2: Erbauung. Aufbauen und stärken. Das ist im Grunde derselbe Aufruf, den Paulus bereits früher machte (14, 19), hier nur mit der zusätzlichen Bedingung der Selbstaufopferung (1. Korinther 10, 23.24; vgl. Philemon 2, 2-5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |