Luther 1984: | SÜNDIGT aber dein Bruder an dir, so geh hin und -a-weise ihn zurecht zwischen dir und ihm allein. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -a) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN dein Bruder sich verfehlt, so gehe hin und halte es ihm unter vier Augen vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN aber dein Bruder sündigt, so geh hin-a-, überführe ihn zwischen dir und ihm allein-b-. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. -a) Matthäus 5, 24. b) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3. |
Schlachter 1952: | Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
Schlachter 1998: | Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen-1-. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -1) w: zwischen dir und ihm allein.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zurechtweisung und Gebet in der Gemeinde Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
Zürcher 1931: | WENN aber dein Bruder sündigt, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -3. Mose 19, 17; Galater 6, 1. |
Luther 1912: | Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. - 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. -3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3; Galater 6, 1. |
Luther 1545 (Original): | Sundiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin, vnd straffe jn zwischen dir vnd jm alleine. Höret er dich, so hastu deinen Bruder gewonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen. |
Albrecht 1912/1988: | Hat sich dein Bruder* an dir versündigt, so geh zu ihm und stelle ihm unter vier Augen sein Unrecht vor-a-. Hört er auf dich*, so hast du deinen Bruder gewonnen*. -a) vgl. 3. Mose 19, 17. |
Meister: | «WENN aber dein Bruder sündigt, gehe hin, überführe-a- ihn zwischen dir und ihm allein; wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen-b-! -a) 3. Mose 19, 17; Lukas 19, 7. b) Jakobus 5, 20; 1. Petrus 3, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WENN dein Bruder sich verfehlt, so gehe hin und halte es ihm unter vier Augen vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn aber dein Bruder wider dich-1- sündigt, so gehe hin, überführe-2- ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. -1) mehrere lassen fehlen: wider dich. 2) TR: und überführe.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WENN aber dein Bruder-1- -ka-sündigt, so geh hin-a-, überführe ihn zwischen dir und ihm allein-b-! Wenn er auf dich -ka-hört, so hast du deinen Bruder -a-gewonnen. -1) spHs. fügen ein: gegen dich. a) Matthäus 5, 24. b) 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn nun an dir dein Bruder sündigt, gehe weg und überführe ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn er auf dich hört, gewannst du deinen Bruder. |
Interlinear 1979: | Wenn aber sündigt gegen dich dein Bruder, geh hin, weise zurecht ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn auf dich er hört, hast du gewonnen deinen Bruder; |
NeÜ 2024: | Der Bruder: Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Wenn er mit sich reden lässt, hast du deinen Bruder zurückgewonnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, gehe hin und weise ihn zurecht, allein, unter vier Augen(a). Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen. -Fussnote(n): (a) w.: zwischen dir und ihm allein. -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 6; 2. Mose 22, 8.27; 5. Mose 1, 17; 5. Mose 19, 17; 3. Mose 19, 17; Lukas 17, 3.4; Galater 6, 1 |
English Standard Version 2001: | If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. |
King James Version 1611: | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי יֶחֱטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכַחְתָּ אוֹתוֹ בֵּינְךָ לְבֵינוֹ וְאִם־יִשְׁמַע אֵלֶיךָ קָנִיתָ לְּךָ אָחִיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie man einen Bruder davor bewahren kann, dass er nicht verloren geht bzw. zur Buße kommt, beschreibt Jesus nun im Einzelnen. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |