| Luther 1984: | Hütet euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm.-a- -a) Matthäus 18, 15. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder sündigt-b-, so weise ihn zurecht-c-, und wenn er es bereut, so vergib ihm-d-. -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13. |
| Schlachter 1952: | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm. |
| Schlachter 1998: | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut-1-, so vergib ihm. -1) o: wenn er Buße tut; dasselbe Wort in V. 4.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm. |
| Zürcher 1931: | Habet acht auf euch! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn es ihn reut, so vergib ihm! |
| Luther 1912: | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. - Matthäus 18, 15. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. -Matthäus 18, 15. |
| Luther 1545 (Original): | Hütet euch. So dein Bruder an dir sündiget, so straffe jn, Vnd so er sich bessert, vergib jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht euch also vor!«»Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht, und wenn er sein Unrecht einsieht, vergib ihm. |
| Albrecht 1912/1988: | Hütet euch davor-1-! Sündigt dein Bruder, so weise ihn ernst zurecht; und wenn er es bereut, vergib ihm! -1) andre zu verführen. |
| Meister: | «GEBT acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder gesündigt hat, so ermahne ihn nachdrücklich, und wenn es ihn reut, vergib ihm! -3. Mose 19, 17; Sprüche 17, 10; Matthäus 18, 15.21; Jakobus 5, 19.20. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gebt auf euch selbst acht! Wenn dein Bruder sich (gegen dich) vergangen hat, so halte es ihm vor; und wenn er es bereut, so vergib ihm. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt-1-, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. -1) TR: Wenn aber dein Bruder an dir sündigt.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Habt acht auf euch selbst-a-: Wenn dein Bruder -ka-sündigt-b-, so -ima-weise ihn zurecht-c-, und wenn er es -ka-bereut, so -ima-vergib ihm-d-! -a) Apostelgeschichte 20, 28; 1. Timotheus 4, 16; 2. Johannes 8. b) Matthäus 18, 15. c) 3. Mose 19, 17. d) Epheser 4, 32; Kolosser 3, 13. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Habt acht auf euch selbst! Wenn nun dein Bruder an dir sündigt, weise ihn zurecht! Und wenn er umdenkt, so vergib ihm! |
| Interlinear 1979: | Gebt acht auf euch selbst! Wenn sündigt dein Bruder, rede nachdrücklich zu ihm, und wenn er umdenkt, vergib ihm! |
| NeÜ 2024: | Seht euch also vor!Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er Reue zeigt, vergib ihm. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gebt ‹stets› acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, rede ihm mit Ernst zu, und wenn er Buße tut(a), vergib ihm. -Fussnote(n): (a) o.: den Sinn ändert, [grundsätzlich] umdenkt -Parallelstelle(n): acht Lukas 21, 34; Apostelgeschichte 20, 28; 1. Korinther 10, 12; sündigt Matthäus 18, 15.21 |
| English Standard Version 2001: | Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him, |
| King James Version 1611: | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכַח לוֹ וְאִם־יִנָּחֵם מְחֹל לוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Vergebung ist an die Bedingung der Umkehr verbunden. |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: weise ihn zurecht. Der Christ hat die Pflicht, einen Bruder oder eine Schwester, die sündigt, darauf aufmerksam zu machen. S. Anm. zu Matthäus 18, 15. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |