Luther 1984: | Seid aber untereinander freundlich und herzlich und -a-vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch vergeben hat in Christus. -a) Matthäus 6, 14; 18, 22-35; Kolosser 3, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid aber zueinander gütig, mitleidig, und vergebt einander-1a-, so wie Gott in Christus euch vergeben hat. -1) o: schenkt einander Gnade. a) V. 2; Matthäus 18, 22; Lukas 17, 3. |
Schlachter 1952: | Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat. |
Schlachter 1998: | Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seid aber gegeneinander freundlich und barmherzig und vergebt einander, gleichwie auch Gott euch vergeben hat in Christus. |
Zürcher 1931: | Seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat! -Kolosser 3, 12.13; Matthäus 18, 21-35. |
Luther 1912: | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. - Matthäus 6, 14; Matthäus 18, 22-35; Kolosser 3, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. -Matthäus 6, 14; 18, 22-35; Kolosser 3, 13. |
Luther 1545 (Original): | Seid aber vnternander freundlich, hertzlich, vnd vergebet einer dem andern, Gleich wie Gott euch vergeben hat, in Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht vielmehr freundlich miteinander um, seid mitfühlend und vergebt einander, so wie auch Gott euch durch Christus vergeben hat. |
Albrecht 1912/1988: | Zeigt euch vielmehr gegeneinander gütig und barmherzig! Vergebt einander, wie Gott in Christus euch vergeben hat!+ ---- -- --- ELBERFELDER/Epheser 5 -+ --- MENGE/Epheser 5 -+ --- ALBRECHT/Epheser 5 - |
Meister: | Werdet aber gegeneinander gütig-a-, barmherzig; vergebt-b- euch, wie auch Gott in Christo euch vergeben hat! -a) 2. Korinther 2, 10; Kolosser 3, 12.13. b) Matthäus 6, 14; Markus 11, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zeigt euch vielmehr gütig und herzlich gegeneinander und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend-1-, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben-2- hat. -1) o: Gnade erweisend. 2) Gnade erwiesen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Seid aber zueinander gütig, mitleidig, und vergebt einander-1a-, so wie auch Gott in Christus euch -a-vergeben hat! -1) o: schenkt einander Gnade. a) V. 2; Matthäus 18, 22; Lukas 17, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Werdet aber zueinander freundlich, mitleidig, einander vergebend, wie auch Gott uns in Christus vergab! |
Interlinear 1979: | Seid aber gegeneinander gütig, gutherzig, vergebend euch, wie auch Gott in Christus vergeben hat euch! |
NeÜ 2024: | Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil Gott auch euch durch Christus vergeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet aber freundlich zueinander, feinfühlig; vergebt euch dabei untereinander ‹in gnädiger Weise›, so wie ja auch Gott uns in Christus ‹in gnädiger Weise› vergab. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 2*; Matthäus 6, 14 |
English Standard Version 2001: | Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you. |
King James Version 1611: | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
Robinson-Pierpont 2022: | γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִהְיוּ טוֹבִים אִישׁ לְרֵעֵהוּ וְרַחֲמָנִים וְנֹשְׂאִים אִישׁ לְחַטַּאת אָחִיו כַּאֲשֶׁר נָשָׂא לָכֶם הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γίνεσθε („werdet“, jedoch nicht „seid“) kommt ein Prozess zum Ausdruck, kein Zustand, da sonst „ihr sollt sein“ notwendig wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 31: Diese Verse sind eine Zusammenfassung der Veränderungen im Leben des Gläubigen, wie sie in V. 17-30 beschrieben sind. »Bitterkeit« ist ein schwelender Groll. »Wut« ist eine momentane Leidenschaft; »Zorn« eine eher innere, tiefe Feindschaft. »Geschrei« ist außer Kontrolle geratener Streit. »Lästerung« ist üble Nachrede und Verleumdung. »Bosheit« ist ein allgemeiner gr. Begriff für Böses und die Wurzel aller Untugenden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |