Luther 1984: | Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.-a- -a) 1. Mose 4, 24; Lukas 17, 4; Epheser 4, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm Jesus: «Ich sage dir: Nicht bis zu siebenmal, sondern bis siebenzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. siebenundsiebzigmal; vgl. 1. Mose 4, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben-1a-. -1) d.h. «sehr oft»; aüs: «siebenundsiebzigmal». a) Lukas 17, 3.4. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis 77mal. -Lukas 17, 3.4; 1. Mose 4, 24. |
Luther 1912: | Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. - Lukas 17, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. -Lukas 17, 4. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus sprach zu jm, Ich sage dir nicht siebenmal, sondern siebenzig mal sieben mal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nein«, gab Jesus ihm zur Antwort, »nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihm: «Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. immer wieder. |
Meister: | Jesus sagte zu ihm: «Nicht sage Ich dir bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben! -Matthäus 6, 14; Markus 11, 25; Kolosser 3, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm Jesus: «Ich sage dir: Nicht bis zu siebenmal, sondern bis siebenzigmal siebenmal-1-. -1) d.h. siebenundsiebzigmal; vgl. 1. Mose 4, 24. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben(mal)-1a-! -1) d.h. «sehr oft»; aüs: «siebenundsiebzigmal». a) Lukas 17, 3.4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Jesus: Ich sage dir nicht bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzig mal sieben! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Jesus: Nicht, sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebenundsiebzigmal. |
NeÜ 2024: | Nein, antwortete Jesus, nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzig Mal. (Andere übersetzen mit Einfügung eines zweiten mal: siebzig mal siebenmal. Siehe aber das biblische Gegenstück der Zahl in 1. Mose 4, 24!) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihm: Nicht, sage ich dir, bis sieben Mal, sondern bis siebzigmal sieben [Mal](a). -Fussnote(n): (a) o.: siebenundsiebzig [Mal]; vgl. 1. Mose 4, 24 n. d. gr. Üsg. -Parallelstelle(n): Matth 6, 14* |
English Standard Version 2001: | Jesus said to him, I do not say to you seven times, but seventy times seven. |
King James Version 1611: | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֹא־אֹמַר לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |