Luther 1984: | Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- abrechnen wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19. |
Schlachter 1952: | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Schlachter 1998: | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Zürcher 1931: | Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Luther 1912: | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wolt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Darum 'hört dieses Gleichnis': Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte. |
Albrecht 1912/1988: | Darum* gleicht das Himmelreich einem Könige, der mit seinen Dienern-1- abrechnen wollte. -1) w: Sklaven»; gemeint sind des Königs Beamte o. Statthalter, die ihm bestimmte Beträge abzuliefern hatten. |
Meister: | Darum ist das Königreich der Himmel gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher mit seinen Knechten abrechnen wollte! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deswegen -ap-ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- -ifa-abrechnen -a-wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem König, der mit seinen Dienern eine Abrechnung halten wollte. |
Interlinear 1979: | Deswegen ist gleichgemacht worden das Reich der Himmel einem König, der wollte halten Abrechnung mit seinen Knechten. |
NeÜ 2024: | Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen wurde das Königreich der Himmel mit einem Menschen verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte. -Parallelstelle(n): Matth 25, 19; verglichen Matth 13, 24* |
English Standard Version 2001: | Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. |
King James Version 1611: | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |