Luther 1984: | Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte und forderte Rechenschaft von ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach längerer Zeit kam der Herr dieser Knechte zurück und rechnete mit ihnen ab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und rechnet mit ihnen ab-a-. -a) Matthäus 18, 23; 2. Korinther 5, 10. |
Schlachter 1952: | Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. |
Schlachter 1998: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach langer Zeit aber kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. |
Zürcher 1931: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und rechnet mit ihnen ab. -Matthäus 18, 23. |
Luther 1912: | Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vber eine lange zeit, kam der Herr dieser Knechte, vnd hielt rechenschafft mit jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen. |
Albrecht 1912/1988: | Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte zurück und rechnete mit ihnen ab. |
Meister: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach längerer Zeit kam der Herr dieser Knechte zurück und rechnete mit ihnen ab. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und rechnet mit ihnen ab-a-. -a) Matthäus 18, 23; 2. Korinther 5, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach langer Zeit nun kommt der Herr jener Diener und hält Abrechnung mit ihnen. |
Interlinear 1979: | Aber nach langer Zeit kommt der Herr jener Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. |
NeÜ 2024: | Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück und wollte mit ihnen abrechnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach langer(a) Zeit kommt der Herr jener Knechte(b) und hält Abrechnung mit ihnen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: viel (b) eigtl.: leibeigenen Knechte; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 5, 10; langer Matth 24, 48* |
English Standard Version 2001: | Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. |
King James Version 1611: | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי יָמִים רַבִּים בָּא אֲדוֹנֵי הָעֲבָדִים הָהֵם וַיַּעַשׂ חֶשְׁבּוֹן עִמָּהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen. |