Luther 1984: | Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente* schuldig war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber anfing, abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente-1- schuldete. -1) größte damalige Geldeinheit. |
Schlachter 1952: | Und als er anfing zu rechnen, ward einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig. |
Schlachter 1998: | Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente-1- schuldig. -1) große Gold- bzw. Silbermünzeinheit; 1 Talent = 6000 Drachmen bzw. Denare; lt. Matthäus 20, 2 entspricht ein Denar dem Tageslohn eines Landarbeiters.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war 10 000 Talente schuldig. |
Zürcher 1931: | Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig. |
Luther 1912: | Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend -1-Pfund schuldig. -1) ein gr. Talent. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er anfieng zu rechnen, Kam jm einer fur, der war jm zehen tausent Pfund schüldig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gleich zu Beginn brachte man einen vor ihn, der ihm zehntausend Talente [Kommentar: Ein Millionenbetrag. Um ein Talent (eine Geldeinheit etwa 6000 Denare) zu verdienen, hätte ein Tagelöhner 20Jahre arbeiten müssen (bei einem Tageslohn von einem Denar, siehe Kapitel 20, 2).] schuldete. |
Albrecht 1912/1988: | Als er mit der Abrechnung begann, ward ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente* schuldig war. |
Meister: | Während er aber anfing abzurechnen, wurde ihm ein Schuldner von zehntausend Talenten gebracht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er nun mit der Abrechnung begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente-a-* schuldig war. -a) vgl. Matthäus 25, 15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber anfing, abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente-1- schuldete. -1) größte damalige Geldeinheit. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun begann, sie zu halten, wurde zu ihm einer hingebracht, ein Schuldner von zehntausend Talenten. |
Interlinear 1979: | Begonnen hatte aber er, zu halten, wurde gebracht zu ihm ein Schuldner von zehntausend Talenten. |
NeÜ 2024: | Gleich am Anfang brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente (Größte damalige Geldeinheit. 1 Talent = 6000 Denare = Arbeitslohn für 20 Jahre Arbeit. 10.000 Talente wäre also eine Schuld von 200.000 Jahren Arbeit.) schuldete. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente(a) schuldete. -Fussnote(n): (a) Eine unvorstellbare Summe; 1 Talent (6000 Drachmen bzw. Denare), insgesamt 60 Millionen Tagesverdienste, ca. 200 000 Jahresverdienste. -Parallelstelle(n): Esra 9, 6; Talente Esther 3, 9 |
English Standard Version 2001: | When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents. |
King James Version 1611: | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵׁב הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חַיָּב לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כָסֶף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Wert von zehntausend Talenten ist das Einkommen von vielen Jahren Arbeit, also eine riesige Summe, wie etwa für einen Hausbau notwendig. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |